마지막으로 유령 이야기를 읽었던 것은 언제일까요?
출처: gholly-fromb.tistory.com
초등학생 때는 문방구에서 무서운 이야기 모음집을 사 읽곤 했습니다.
손바닥만한 책에 나오는 귀신 이야기가 너무 무서워서
집에 돌아가는 길에 계속 등 뒤를 돌아본 기억이 있는데요.
그 이후에 활자로 만났던 유령들은
진지한 문학 작품의 상징적 인물이거나
사회과학 책에서 '냉전의 유령'과 같은 비유 정도여서,
해질녘 귀갓길에 마주칠 것 같은 존재로 느껴지지는 않았습니다.
어린 시절에도 그랬지만, 여전히 나와 이 세계에 공존하는 존재로서의 유령은
글보다는 무더운 여름 친구들이 담력 겨루기처럼 하는 수다에서,
할머니 할아버지가 무심하게 꺼내시는 이야기에서 더 자주 만나는 것 같습니다.
무섭기는 한데 믿는다고 선뜻 말하기는 부끄러운 것.
저에게는 그런 존재였던 유령과 사람들의 관계를 연구하는 책이
『베트남 전쟁의 유령들』 입니다.
권헌익 교수의 베트남 2부작 완결판이라고 볼 수 있는 『베트남 전쟁의 유령들』은
1990년대 후반~2000년대 초 베트남의 다낭과 인근 지역을 배경으로 합니다.
베트남에서는 '미국 전쟁'이라고 불리는 전쟁은 1975년에 끝났지만,
전쟁은 베트남인들의 삶 구석구석에 스며 있고
삶의 터전 그 자체를 구성하기도 합니다.
책에서 중요한 장소로 등장하는 껌레(Cam Re) 지역은
전쟁 때 조성된 광활하고 오래된 묘지에 위치합니다.
거의 모든 껌레 가구의 농지에는 십여 기 이상의 무덤이 있고요.
베트남인들의 삶에서 유령은 낯선 이방인이기도 하지만
어떤 면에서는 살아 있는 사람들과 이미 관계를 맺고 있는,
그리고 관계를 맺으려고 하는 존재입니다.
한 남자는 밭에서 전쟁 중 죽은 아내와 아이들을 만나기도 하고
어느 마을에서 늘 같은 길에 나타나는 외국 군인 유령은 주민들에게 익숙한 존재입니다.
책에서는 "누군가의 유령은 다른 이의 조상이다"라는 말이 나옵니다.
지연, 혈연이 없고 때로는 그 정체를 알 수 없는데도
베트남인들은 유령들을 위해 향을 피우고 기도를 올립니다.
이러한 추모는 1980년대의 경제 개혁 이후에 뚜렷한 문화적 현상으로 부상했다고 합니다.
유령을 위한 향과 가짜 돈.
출처: https://www.flickr.com/photos/seafaringwoman/5455195256/
저자는 베트남에서
"망자의 역사와 산 자의 생동적 활동이 공존하는 상황"을 목격했다고 씁니다.
예를 들어, 책에서 중요한 인물인 '연꽃'이라는 소녀 유령이 있습니다.
연꽃은 생전에 고아였고 생계를 위해 땔감을 모아 팔았는데,
땔감을 모으던 중에 강물에 휩쓸려 자신이 살던 지역과 멀리 떨어진 강가에서 죽었습니다.
그리고 어느날 자신의 시신이 묻혀 있는 마을에 사는 여자아이의 몸에 들어와
그 아이의 가족들에게 시신을 찾아달라고 요청합니다.
텃밭에서 어린아이의 시신이 발견되자
연꽃은 그 가족에게 자신을 가족의 일원으로 받아들여 달라고 요청합니다.
그리고 그렇게 가족의 둘째 딸이 된 연꽃은 놀랍게도
전쟁 당시 혁명 활동에 동참했던 이들 여럿이 있는 이 가족의 일원으로서
사회적 정의를 위해 활동하는 유령으로 성장합니다.
가족의 이웃인 찌엠 아저씨는 연꽃의 성장을 이렇게 설명합니다.
"혁명가를 길러내는 것은 그녀 가족의 전통이다."
찌엠 아저씨에게 저자는 조심스럽게 질문합니다.
“아저씨, 실례가 된다면 용서하세요! 당신은 연꽃이 진짜라고 진정으로 믿고 있나요?”
“조카야, 그녀가 진짜가 아니라면, 너는 왜 내게 그녀에 대해 묻고 있는 거냐?”
-「유령의 변환」 중에서
중요한 것은 유령이 실제로 존재하느냐, 망상이냐가 아닌 것 같습니다.
조상을 위한 가내 제단.
출처:
베트남 문화에서 유령은 베트남인들이 집 안에서 추모하는 조상과
국가적 기념의례의 대상인 전쟁영웅에 비해 주변적인 존재이지만,
이들 못지않게 베트남인들의 일상에 함께하는 존재입니다.
특히, 전쟁으로 인해 많은 사람들이 고향, 그리고 집이 아닌 거리에서 죽음을 맞이하면서
조상과 유령의 구분이 모호하게 되었다고 하네요.
이런 맥락에서 『베트남 전쟁의 유령들』은 유령을 '사회적 사실'로 연구하고 있다고 할까요.
출처:
문화인류학자들은 대체 뭘 공부하냐?는 질문에 대해, 이런 답을 읽은 적이 있습니다.
인류학자들은 세계가 사실(fact)에 기대 굴러가는 것이 아니라,
꿈과 망상, 희망과 두려움, 상상과 야망으로 움직인다는 것을 이해한다.
인류학자들은 아무것도 중요하지 않은 것이라고 일축하지 않는다.
『베트남 전쟁의 유령들』은 문화 인류학의
"인류학적 통찰의 거의 완벽하고 경이로운 예"라는 찬사를 받았는데요,
(마이클 램벡 런던정경대학교 인류학과 교수의 평입니다)
책을 읽다보면 베트남 전쟁 유령과 그들을 위한 의례의
선명한 사회적·정치경제적·종교적 함의에 놀라게 됩니다.
그런데 베트남에 대해서 아무런 관심이 없다면
『베트남 전쟁의 유령들』을 읽을 이유가 있을까요?
저는 책을 읽으면서 베트남의 냉전사와 우리나라의 상황을 겹쳐 보지 않을 수 없었습니다.
대규모 학살과 극단적인 '내 편' '네편' 구분으로 점철된 냉전을 겪은 한반도.
분단국가에 살고 있는 우리에게 냉전은 끝나지 않았다고 할 수도 있습니다.
또, '거리에서의 비극적 죽음'으로 가족과 고향을 잃은 베트남인들의 이야기는
한국전쟁으로 인해 이북의 고향을 떠나신 저의 할머니 할아버지를,
얼마 전 2주기를 맞이한 세월호 유가족들을 떠올리게 했습니다.
한국인들도 베트남인들도
상처를 겹겹이 축적한 채 살아가고 있지 않나 생각했습니다.
게다가 한국은 베트남 전쟁 참전국이지요.
베트남인들의 아픔에 공감할 수 있는 한국인들이
많은 베트남인들을 학살했다는 것을 기억하면
저는 베트남에 대해 좀 더 알고 싶다는 생각이 듭니다.
///
끝으로,
책이 나오기까지의 우여곡절에 대한 몇 가지 여담을 해보렵니다.
1. 영혼이냐 유령이냐?!
『베트남 전쟁의 유령들』의 원제는 Ghosts of War in Vietnam 입니다.
번역서를 맡게 되면 언제나 큰 고민이 한글 제목을 어찌할 것인가?! 인데요.
눈썰미가 빠르신 권헌익 교수님 팬(...) 여러분들은 아시겠지만
그동안 언론 기사에서 Ghosts of War in Vietnam은
쭈욱 '베트남 전쟁의 영혼'이라는 제목으로 번역되었습니다.
그런데 번역을 맡아주신 박충환, 이창호, 홍석준 교수님께서는 제목을
'베트남 전쟁의 유령들'로 옮기셔서 저에게 원고를 보내주셨지요.
저는 원서와 교정지와 언론기사를 번갈아 쳐다보며
유령? 정말 유령에 대한 책이란 말이야?? 라는 의심을 했지만
이내 글에 빠져들었고,
추상적인 느낌의 '영혼' 보다는 도발적인 '유령들'이 좋다는 생각을 했습니다.
지금의 제목은 권헌익 교수님, 번역자 선생님들과의 논의를 거쳐 결정할 수 있었습니다 :)
2. 유령을 어떻게 표현하지?
혹시 눈치채셨는지도 모르겠습니다.
제가 이 글에서 '유령'을 직접적으로 표현하는 이미지를 단 한 컷도 쓰지 않았는데요,
그 이유는 한 번이라도 '유령'을 이미지 검색해보셨다면 아실 겁니다.
'유령' 하면 주로 납량특집에 나올 법한 오싹한 이미지뿐이라는 사실ㅠㅠ
그래서 책의 표지 작업에도 사실 난관이 있었습니다.
산지니에서는 담당 편집자가 디자이너님이 참고할 만한 이미지를 찾기도 하는데요,
『베트남 전쟁의 유령들』의 경우 저는
베트남인들이 거리에서 향을 피우거나 기도하는 모습 사진이 있으면 좋겠다고 생각했지만
적당한 이미지를 발견할 수 없었습니다.
그래서 몇 가지 어정쩡한 사진들을 전달했고
표지 시안이 나왔으나 디자이너도 편집자도 만족하지 못해 발을 동동 구르게 되었습니다.
그렇지만 마침 부산의 민주공원에서
꾸준히 베트남인들의 전쟁 기억에 대한 작업을 해오신
이재갑 사진작가의 <하나의 전쟁, 두 개의 기억> 전시회가 열리고 있다는 소식!
그런데 전시 마지막 날이라는 사실!!
그런데 담당 편집자인 저는 오후에 해외로 출국해야하는 상황!!!
그야말로 절규... 할 뻔 했습니다
저는 부리나케 전시회에 가서 사진들을 살폈습니다.
그리고 디자이너님과 적절한 작품을 골라
이재갑 작가님께 연락을 드리니 흔쾌히! 표지 이미지 사용을 허락해 주셨어요.
이 자리를 빌어 이재갑 작가님께 다시 한 번 감사 인사드립니다.
표지에 사용된 이재갑 작가님의 작품 <빈딩성 가족무덤> .
이렇게 출간 전에 일어난 일들을 적다 보니 책이 드디어 나온 것이 새삼 놀랍고(ㅎㅎ)
많은 분들의 도움 덕분임을 되새기게 됩니다.
이제는 독자 여러분들과 만날 일만 남았네요 :)
독자 여러분께도
『베트남 전쟁의 유령들』과의 만남이 기억에 남는 일이기를 기대합니다!
베트남 전쟁의 유령들 - 권헌익 지음, 홍석준 외 옮김/산지니 |
'편집후기' 카테고리의 다른 글
우리 시대의 민낯을 마주하다 :: 오영이 소설 『독일산 삼중바닥 프라이팬』 (2) | 2016.09.09 |
---|---|
미지의 섬, 그곳에서 마주친 또 다른 나 :: 정광모 소설 『토스쿠』 (4) | 2016.08.09 |
복잡해져가는 사회와 혼탁한 세상을 무탈하게 살아가게 하는 길잡이-『한비자』, 『한비자,제국을말하다』 (2) | 2016.05.12 |
뜨거운 사상사, 아리프 딜릭의 『혁명과 역사』 편집후기 (1) | 2016.02.26 |
행복하게 출판하고 있는 우리들의 이야기를 담다-『지역에서 행복하게 출판하기』 (0) | 2016.02.12 |
댓글