3월이 휘리릭 지나가면서

교보문고에서 진행했던 인문출판사 응원 캠페인! 산지니 편이 마감되었습니다.



산지니 편집자들이 직접 책을 소개하고,

독자분들께서 댓글을 달아 주시면 

추첨을 통해 열 분에게 책 선물을 보내드리는 이벤트였습니다.

댓글이 하나하나 달릴 때마다 "새 댓글 보셨어요?!" 하며 호들갑 떨기도 하고

읽고 싶으신 책들이 이렇게 다양할 수가! 놀라기도 했어요.  


그리고 며칠 전에 드디어(!) 책을 발송해드렸는데요.

독자분들의 선택을 받은 10권의 책을

저, 잠홍 편집자 마음대로 분류해 공개합니다.


※ 주의: 

아래 사진에 등장하는 책들은 실제로 보내드린 책이 아니라 

출판사 식구들끼리 필요할 때 꺼내 읽는 '샘플 책' 입니다. 

독자분들께 1분 1초라도 빨리 책을 보내드리고 싶어서

책을 부리나케 포장하는 바람에 이렇게 '대타'를 쓰게 되었네요. 양해해주세요ㅜㅜ 

보내드린 책들은 아래 보이는 것보다 훨~씬 컨디션이 좋은 새 책이랍니다.


1. 응답하라! 대화를 담은 책


논어, 그 일상의 정치』, 『한나 아렌트와 마틴 하이데거』, 『불가능한 대화들 2』




독자 댓글:

[논어, 그 일상의 정치 ]를 꼭 읽어보고 싶습니다. 시대를 뛰어넘어 삶의 지혜가 담겨 있는 '논어'  순우리말 번역, 정확한 주석, 새로운 해석으로 참된 인간을 위한 정치, 공자의 실천사상을 이책을 통해 논어의  한자 하나하나의 속뜻과 말맛까지 알아가는 재미를 느끼고 싶습니다.


잠홍 편집자 답글:

고전을 주석 없이 이해할 수 있는 번역으로 만나는 건 참 드문 일인 것 같습니다. 

논어, 그 일상의 정치』에 이런 구절이 있는데요, 

스승께서 말씀하셨다.

“제 몸이 바르면 시키지 않아도 사람들은 하고, 제 몸이 바르지 않으면 시켜도 사람들은 따르지 않는다.”

(…)

바르게 한다는 게 어디서 시작되겠는가? 바로 나에게서 시작된다. 내 몸을 바르게 하는 것과 집안을 바르게 하는 것, 나라를 바르게 하는 것, 그것들이 뭐가 다른가? 겉은 달라 보여도 속은 같다. 


논어, 그 일상의 정치』가 독자님의 하루하루에 보탬이 되었으면 좋겠습니다! 


(참고로, 이 책은 대활자본도 나와 있어서 눈이 좋지 않으신 분들도 편하게 보실 수 있어요!)

논어, 그 일상의 정치 - 10점
정천구 지음/산지니
 


<한나 아렌트와 마틴 하이데거> , <정신 분석적 발달이론의 통합> 두권의 책이 흥미로워 보입니다. 부산에서 꾸준히 인문도서들을 출판하고 있는 것은 멋지고 의미있는 일 인것 같아요. 앞으로도 좋은책 많이 발굴해주시길!!


위대한 사상가들의 내밀한 삶을 조명한 책과 정신분석학계의 고전을 골라 주셨네요. 

소풍의 계절 봄인 만큼, 들고 다니며 읽기 좋은 작은 판형의 책을 드리고 싶어서 

『한나 아렌트와 마틴 하이데거』를 보내드렸습니다. 이 책은 아렌트와 하이데거의 편지를 토대로 한 최초의 책입니다. 읽으시면서 그동안 연락이 뜸했던 친구에게 손 편지를 쓰고 싶어지지 않을까요? ㅎㅎ 


한나 아렌트와 마틴 하이데거 - 10점
엘즈비에타 에팅거 지음, 황은덕 옮김/산지니



[불가능한 대화들2]를 읽고 싶습니다. [불가능한 대화들]을 무척 인상깊게 읽었습니다. 하여 두번째 이야기도 만나고 싶어요. 소설, 평론, 시인들의 이야기. 문학 안에서 처절하게 고민하고 공존하려는 작가의 모습을 기대합니다.


와! 5년 전 출간된 불가능한 대화들도 읽어보고 신청하신다니, 너무 반갑습니다. 불가능한 대화들 2』는 제가 편집한 첫 인터뷰집이어서 기억에 많이 남는 책이기도 해요. 좋은 구절이 많아 메모하느라 교정교열이 늦어졌어요^^ 삶의 새로운 질문을 온몸으로 받아내며 덧붙이고 있는 작가들, 그리고 비평가들의 뜨거운 말들. 그 초대에 응해 주셔서 감사합니다. 


불가능한 대화들 2 - 10점
정유정 외 지음, 오늘의문예비평 엮음/산지니


2. 이야기의 힘! 소설


『물의 시간』, 『붉은 등, 닫힌 문, 출구 없음』, 『마르타』




정영선 작가님의 [물의 시간]이 읽고 싶습니다, 조선의 마지막 국모인 명성황후에 대한 시해사건을 시간이라는 새로운 시각으로 정영선 작가님이 재해석 하셨다하니 어떤 구도로 이루어져 있는지 한번 읽고 싶은 욕구가 생기네요. 정영선 작가님은 역사학을 전공하신 독특한 이력의 창작 소설 작가님이시죠, 본래 작가라 하면 문학과 관련된 분야에서 공부하신 분들이 대개는 작가의 길로 들어서는데 정 작가님은 역사학을 전공하셨는데도 소설작가라는 새로운 영역으로 자기만의 길을 가신 분이죠, 그래서 역사학을 기반으로 새롭게 명성황후라는 조선의 마지막 왕비를 새로운 각도로 만들어 내는 창작의 소설이 어떤 내용으로 이루어져 있을지 무척이나 궁금하기만 합니다, 기존 명성황후를 그려낸 작품들과는 차별화된 조금은 색다른 작품으로 만들어진 내용이라 알고 있습니다. 자기만의 색깔을 가진 작가라는 점에서 정영선 작가님의 물의 시간을 꼭 한번 읽고 싶어 신청하게 되네요, 혹여라도 당첨이 안될지언정 조만간 구입해서 읽어볼 생각입니다.


정영선 작가님께서 역사학을 전공하셨다는 점까지 꿰고 계셨군요! 『물의 시간』은 말씀하신 대로 명성황후 시해사건을 '시간'이라는 주제로 색다르게 조명하고 있습니다. 

정영선 작가님께서는 “그동안의 픽션이 명성황후를 야심찬 정치가, 지엄한 국모, 남편의 사랑을 바라는 여자로 그렸다면 이 소설에선 폐경으로 자신의 시간을 잃은 여자이자 조선의 시간을 잃어 가는 황후로서의 모습을 복합적으로 담으려 했다." 고 말씀하셨어요.

즐거운 독서 되시길 바랍니다!

물의 시간 - 10점
정영선 지음/산지니


붉은 등 닫힌 문 출구 없음!

제목부터 확 끌리네요~ 닫힌 문 출구가 없는데 어떻게 해쳐 나갈지 한 번 읽어보고 싶습니다. 기대되는 책이네요 ㅎㅎ

감사드립니다. 항상 수고하시고 화이팅하세요. 화이팅!


제목의 의도를 간파하셨습니다 :) 제목이 설명하고 있는 독특한 공간, 출구가 없는 비상계단을 주인공들은 어떻게 오르내리고 빠져나갈까요? 서스펜스와 반전이 있는 소설이지만, 힌트를 하나 드리자면... 표지에 답이 있습니다ㅎ 독자님도 화이팅 하세요!

붉은 등, 닫힌 문, 출구 없음 - 10점
김비 지음/산지니




[마르타] 를 읽고싶어요. 지금은 많이 변화되어 여성이 주도적인 삶을 살아가고 있지만 여전히 여자가 홀로 살아간다는것이 얼마나 힘들고 편견들과 싸워야하는지 느끼고 있기에  남편 없이 삶을 살기위해 사회에 나와 겪는 여인의 이야기가 무척이나 흥미롭습니다. 특히  근대 유럽의 산업화를 배경으로 했다니 얼마나 많은것들을 생각하고 고민해봐야할지 문제를 던져줄것같아 기대도 됩니다.  작가의 의도대로 현재에 여성으로 사회인으로 살아가는 사실적 문제들을 공감하고  여성이 교육과 노동에서 소외된 사회 시스템에 적극 의사표현을 하는 의지도 가져보고 싶습니다.


많이 변화된 한국 사회라고 하지만, 역자 장정렬 선생님께서 말씀하셨듯이 1800년대 폴란드와 2000년대 한국은 닮은 점도 있는 것 같아요. 여성의 노동이나 교육, 가정 안팎에서의 역할에 대한 제한은 여전히 해결되지 않은 문제이니까요. 『마르타』와 함께 이런 문제에 대해 적극 의사표현 해주신다면, 모든 사회 구성원에게 좋은 일이지 않을까요. 미리 감사드립니다! 

마르타 - 10점
엘리자 오제슈코바 지음, 장정렬 옮김/산지니



3. 변화하는 중국, 온전히 이해하기


『중국 영화의 오늘』, 『방법으로서의 중국』



해양풍경, 은유를 넘어서,  발트3국에 숨겨진 아름다움과 슬픔, 나는 나, 중국 민족주의와 홍콩 본토주의, 흩어진 모래 등 제 책꽂이에 꽂힌 산지니의 책만 다섯 권이 훌쩍 넘네요. 강내영 선생님의 <중국영화의 오늘>을 꼭 읽어보고 싶습니다. 100년후에는 모두 아시아의 고전이 될 훌륭한 책들 앞으로도 계속해서 많이 만들어 주세요~^^


와-- 이제 산지니 책을 여섯 권 갖게 되셨네요^^ 꾸준히 산지니 책에 관심 가져 주셔서 감사합니다! 『중국영화의 오늘』은 동시대의 중국영화를 담고 있다는 면에서 기존의 중국영화 관련 서적들과 차별화되는 책입니다. 기존의 서적들은 기념비적인 과거 작품이나 저명한 감독들에 집중하고 있거든요. 책 읽으시면서 영화도 함께 보시면 재밌겠죠?ㅎㅎ 

앞으로도 매의 눈으로 좋은 책을 찾아주시는 독자 여러분, 그리고 아시아에 대한 깊이 있는 연구를 진행하는 연구자들과 함께하는 산지니가 되겠습니다. 

중국영화의 오늘 - 10점
강내영 지음/산지니


늘 아시아 역사에 대한 새로운 관점을 제시하는 책을 출간하는 출판사라 무척 고마웠습니다. 미조구치 유조가 지은 <방법으로서의 중국>은 이에 걸맞은 책이라 생각합니다. 꼭 읽고 싶습니다.


따뜻한 응원 감사합니다^^ 중국학의 선구자로 불리는 저자 미조구치 유조는 오래 전부터 동아시아적 탈근대론에 천착해온 학자이지요. 그의  첫 저서이자 중국학에 대한 그의 신념을 선명하게 드러내는 책이 『방법으로서의 중국』입니다. '중국을 온전히 바라봄으로써 우리와 세계를 이해할 수 있다'는 미조구치의 시각이 독자님께도 도움이 되시길 바랍니다!

방법으로서의 중국 - 10점
미조구치 유조 지음, 서광덕.최정섭 옮김/산지니


4. 산지니의 고향, 부산에 대한 책



부산을 맛보다』, 『금정산을 보냈다



 


<부산을 맛보다>가 눈길이 가네요. 부산에서 시작해 올해도 10년이 된 출판사라는 소개를 읽으니, 부산에 대해 잘 알고 있을 것 같아 믿음이 갑니다. 부산 여행을 계획하고 있는데, 부산 출판사가 말하는 부산이야기. 돼지국밥 같은 진한 이야기가 펼쳐질 것 같아요. ^^


산지니 하면 빼놓을 수 없는 부산을 맛보다』를 골라주셨네요~ 이 책은 일본으로도 수출된 (산지니의 첫 수출도서(!)여서 산지니 식구들에게 더욱 특별한 책이기도 합니다. 돼지국밥과 해산물뿐만 아니라 멋진 까페와 퓨전요리까지, 지역별 맛집을 소개하는 책이니 부산을 맛보다』 들고 조만간 부산 한 번 들러주세요! 

부산을 맛보다 - 10점
박종호 지음/산지니


[금정산을 보냈다] 부산에서 나고 자란 제 곁엔 늘 당연히 금정산이 있었던 것 같습니다. 사계절 내내  저와 가족들을 말없이 품어준 금정산에 대한 시인의 생각 또한 엿보고 싶어요!^^


이 시집이 출간되고 서울에서 기자회견을 했을 때 "금정산은 어떤 산인가"하는 질문을 받고 최영철 선생님께서 "금정산은 서울의 남산 같은 산"이라고 하셨다는 이야기가 생각납니다ㅎ 독자분께서는 이런 설명이 전혀 필요하지 않으시겠지만요. 올해도 넉넉한 품을 가진 금정산과 아름다운 사계절 보내시길 바랍니다 ^^

(참고: 이 책도 큰 글씨 책으로 읽으실 수 있어요!)

금정산을 보냈다 (양장) - 10점
최영철 지음/산지니



전국 곳곳에 계신 독자분들로부터 이렇게 응원을 받으니

산지니 식구들, 힘을 내지 않을 수 없네요 :)

댓글 달아주신 모든 분들께 답변 드리고 책을 보내드릴 수 없어 아쉽습니다.


올해도 좋은 책들로 인사드릴게요.

감사합니다!


Posted by 비회원

댓글을 달아 주세요

  1. BlogIcon 별과우물 2016.04.14 09:09 신고  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    각 책에 맞게 사진까지 찍어주셨군요! 책장에 꽂혀있을 때와 또 다른 느낌을 주는 것 같습니다. 당첨자분들 축하드립니다. ^^

  2. BlogIcon 단디SJ 2016.04.14 09:18 신고  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    이렇게 깔끔하게 정리해주시다닛!! >.<

  3. 온수 2016.04.15 10:01  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    와 이렇게 보니 풍성하네요^^ 응모해주신 분들 모두에게 감사의 인사를 전합니다




지난 10월에는 MIT교수였던 엘즈비에타 에팅거의 저서 『한나 아렌트와 마틴 하이데거』라는 논픽션 서적을 두고 역자와의 만남이 있었습니다. 정치철학자 한나 아렌트와 20세기를 대표하는 독일의 철학자 마틴 하이데거의 연인관계를 기초로 하여 저술된 책 『한나 아렌트와 마틴 하이데거』. 이 책을 두고, 소설가이자 번역자인 황은덕 선생님과, 계간 「오늘의 문예비평」 편집주간이신 김경연 부산대 교수와의 질의응답과 다양한 이야기들이 오갔습니다. 그럼, 그 자세한 이야기를 들어보도록 하겠습니다.



철학을 이해하기 위해서는, 한 인간을 이해해야 한다



김경연        『한나 아렌트와 마틴 하이데거』라는 이 책은 두 철학자의 다른 면을 볼 수 있어서 좋았습니다. 이 책에 대해 소개하면 서두가 길어질텐데요. 우선 번역자에게 이 책에 대해 어떤 이야기를 들을 수 있을지 책에 대한 전반적인 이야기가 필요할 것입니다. 이 책이 어떤 책인지, 그리고 마틴 하이데거와 한나 아렌트에 관한 소박한 소개 부탁드리겠습니다.


황은덕 소설가·번역가.

황은덕            처음에 산지니 출판사에서 전화가 와서 『한나 아렌트와 마틴 하이데거』라는 책에 대한 번역의뢰와 함께, 번역할 만한 가치가 있는 책인지 검토의뢰 요청이 왔습니다. 우선, 책부터 읽어봤습니다. 읽어보니, 저는 굉장히 재밌었어요. 한나 아렌트의 경우는 아렌트 폭력론에 대해서 인상 깊게 읽었던 기억이 있거든요. 저한테는 굉장히 강건하고 의지가 충만한 여성철학자로 알고 있었는데, 이 책을 보는 순간 저의 기존의 아렌트의 이미지와 다른 이 책 원서를 통해 굉장히 놀랐습니다.  이 책을 읽어 보신 분은 아시겠지만, 논리적으로 사유, 자유, 의지에 대해 인간의 정치적으로 행동할 수 있는 힘을 행위라고 분석한 아렌트가 책에서는 너무나 섬세하고 사랑 앞에서 어쩔 줄 모르는 여성으로 그려져 있거든요. 하이데거 같은 경우도 굉장히 충격이었습니다. 독특한 언어관을 가지고 있는 형이상학자인 하이데거를, 저는 그동안 존재의 철학자로서 추상적으로 이해해왔습니다. 그런데 이 책을 살펴보니 사랑을 쟁취하기 위한 온갖 술수를 다 부리면서 거짓말과 기만을 보여주는 하이데거의 모습에 우선 놀랐고, 어렴풋이 알고 있는 하이데거의 나치즘 연루도 비교적 상세하게 기술되어 있었습니다. 이 책은 최대한 팩트에 의존해서 편지와 다양한 자료들로 크로스로 조합해나가면서 서술되었습니다. 하이데거의 사유와 의지와 그의 그런 면모를 강조했던 아렌트의 숨겨진 뒷모습을 알 수 있어서 저로서는 쾌감을 느낄 수 있었고요.

대부분의 사람들이 기본적으로 이 책에 대해 갖고 있는 첫 번째 반응은 불쾌함이었습니다. 개인적으로 하이데거와 아렌트의 전공자들을 알고 있었는데 이 책의 출간에 대해서 이야기드렸더니 모두 불쾌해하시더라고요. 철학에 집중하지 않고 왜 이런 것에 집중하느냐고 공격하기도 했습니다. 글쎄요. 한 사람을 이해하기 위해서는, 그리고 철학을 이해하기 위해서는 인간을 이해해야 한다고 생각합니다. 94년에 출간한 책인데 이 책은 지금도 굉장히 논쟁적인 책입니다. 이유는 두 철학자들의 불륜에 너무 초점을 맞추지 않았나, 그리고 엘즈비에타 에팅거의 태도가 굉장히 아렌트를 위주로 편애하면서 기술되었다는 점이겠지요. 제가 읽을 때도 아렌트와 하이데거를 이렇게 해석하기도 하는구나 할 정도로 굉장히 편향적인 태도로 서술되어 있습니다. 아마 저자도 아렌트와 마찬가지로, 나치즘을 피해서 망명생활을 했기 때문이라고 봅니다. 저자인 엘즈비에타 에팅거도 소설을 2권 발표했습니다. 아렌트의 전기 집필 중에 사망하였는데, 이런 점들을 총합해 봤을 때 자연히 아렌트를 편애하는 쪽으로 글을 쓰지 않았나 생각되네요. 이 책이 그 전에 둘의 관계를 다뤘던 소설이나 이야기들보다 굉장히 드라마틱하게 다가왔던 것은 피상적으로나마 기존의 하이데거나 아렌트의 고정관념에 대해 깨뜨린 책이었고, 그럼으로써 어쩌면 이 두 사람을 훨씬 더 잘 이해할 수 있지 않을까하는 점이었습니다. 불쾌해하시던 전공자를 두고 이런 이야기를 나누었는데 금방 이해하시면서 제 번역 작업에 대해 이해하시더군요. 그런 계기로 번역을 하게 되었습니다.



김경연 「오늘의문예비평」 편집주간.

김경연        는 하이데거를 학부과정에서 시론을 통해 들었던 기억이 나네요. 하이데거의 『존재와 시간』 텍스트를 가지고, 한용운의 「당신을 보았습니다」라는 시를 ‘존재’와 ‘존재자’로 해석하는 것을 보고 어렴풋이 하이데거라는 철학자에 대한 생각이 고정관념으로 자리잡게 되었습니다. 선생님께서 앞에서 설명을 하셨지만, 하이데거의 철학이 너무도 어렵고 철학계 내에서도 하이데거의 ‘존재’와 ‘존재자’의 개념이 어려운 개념으로 통상 여기고 있는데요.

저에게 있어서도 하이데거라는 철학자가 이렇게 어려운 사람이었는데, 선생님께서는 책을 통해 그들의 다른 면모를 발견하여서 흥미로웠다는 이야기를 하셨던 것 같습니다. 책 끝에 달린 역자후기를 읽었습니다. 의미심장하게 쓰고 계신 부분이 있는데 저는 선생님의 후기를 읽으면서 그러한 두 철학가의 이야기에 대한 불편함과 낯섦을 극복할 수 있지 않았나 생각됩니다. 이 책 표지에는 ‘행간에 놓인 사랑과 철학, 위대한 대화들’이라고 쓰여있지만, 제 솔직한 생각으로는 두 철학가의 거의 모든 작업을 삭제하고 두 사람간의 관계를 굉장히 선정적으로 풀어놓고 있지 않은가 하는 생각이 들어서 조금 불편했던 점이 있었습니다. 번역자로서, 그럼에도 불구하고 이 책의 가치에 대해 얘기해 주실 부분이 있을 것 같습니다.



황은덕            번역하면서 아렌트 전공자와 먼저 전화 통화를 했습니다. 그분께서는 이 책을 보고 싶지 않다고 하시더군요. 많은 학계에 계신 분들이 이 책을 선정적인 방식으로 보고 있다는 것에 저는 조금 생각을 달리했습니다. 한나 아렌트에 대한 모든 책이 다 번역되었고 하이데거에 대한 거의 모든 책이 번역이 다 나와있는데 유독 이 책만 번역이 되지 않았는지 그 의문에 대해서 말입니다. 심지어 둘의 대화록에 관한 번역조차 나와 있는데, 미국에서 주목받았던 이 책은 한국 학계에서는 마치 금기사항으로 취급당하고 있었죠. 사람들이 철학에 대한 아우라를 마주하기를 굉장히 두려워하고 있구나 하는 생각이 들었습니다. 이 책은 사실, 두 사람의 관계에 대해 철저히 사실적으로 다루고 있습니다. 오히려 저는 아무도 안하려고 하기 때문에 제가 할 필요가 있지 않을까. 소설가인 제가 학계에서 다루지 않는 둘의 사랑이야기를 다룬다는 것에서 이 책의 존재 의미는 충분하지 않을까. 오히려 아렌트와 하이데거를 좋아할수록 둘의 이런 면모를 알아야 하지 않을까 생각했습니다. 제 역자 후기는 모두 이러한 변명들을 죽 나열한 것에 불과합니다.



엘프리데 하이데거와 마틴 하이데거.


이율배반과 자기모순, 지적 영감의 교류자로서의

다양한 사랑의 측면을 보다


김경연        이 책을 읽어보신 분들은 알겠지만 하이데거의 아내인 엘프리데와 하이데거의 관계가 부수적으로 나오고, 아렌트의 남편 블뤼허의 관계 또한 굵직하게 나오고 있습니다. 어느 블로그에 한 독자의 서평을 보니 ‘마치 순진한 한나 아렌트가 못된 하이데거의 꼬임에 빠진 것처럼 스토리를 만들어나간다’는 글을 써놓았던데요. 저도 이 책에서의 저자의 편향된 시각을 읽을 수 있었습니다. 저자가 ‘하이데거는 아렌트를 통해 끊임없이 자기 환상을 만들어낸다. 한데 그를 타락하게 만든 것은 그의 아내 엘프리데다.’ 하는 식으로 끊임없이 저자가 아렌트를 옹호하려는 식으로 그리고 있는 것처럼 느껴집니다. 역자로서 엘프리데와 하이데거의 부부관계와 블뤼허와 아렌트의 부부관계, 그리고 하이데거와 아렌트의 만남을 계속 용인하는 블뤼허의 태도에 대해 어떻게 생각하시는지요.


황은덕            아렌트의 사랑은 굉장히 자기기만적인 영역이었습니다. 처음 시작은, 열여덟 살에 아렌트가 서른다섯의 철학교수인 하이데거를 만난 거죠. 당시 독일에서는 교수와 학생관계는 엄격한 도제관계이자 절대복종의 관계였습니다. 1924년도 가을에 마부르크 대학에 입학한 아렌트에 있어 하이데거 교수는 가장 인기 있는 교수였고요. 대학에서 만난 둘은, 5년 동안 연인으로 지내다가 다시 또 만나면서 재회를 반복하고요. 재회 당시, 하이데거는 많이 나이도 들었고 나치즘 오명을 벗기 위한 굉장한 노력을 했습니다. 당시에는 하이데거는 아렌트가 필요했고 아렌트 입장에서 볼 때는 과거의 연인이자 스승이자 철학과 동격인 신적인 존재인데 두 사람의 관계가 늘 그랬어요. 하이데거에 있어서도 아렌트가 사랑의 대상이었고요. 끊임없이 영감을 주고, 자신을 숭배하고 영감을 주고, 나만이 그의 유일한 여성이다. 나만의 그를 정신적으로 구원해줄 수 있다고 아렌트는 그렇게 믿은 거죠. 그런데 그런 점이야말로 환상이었다고 생각합니다. 저자도 아렌트와 같은 시각으로 바라보고 저술하고 있지만, 사실 하이데거에 가장 어울리는 짝은 엘프리데였거든요. 오히려 아렌트는 처음에 하이데거의 나치즘 부역을 비난하고 장문의 편지를 쓰기도 했는데, 엘프리데는 끊임없이 하이데거를 지원하고 하이데거의 현실적인 지원을 돕습니다. 어쩌면 아렌트는 하이데거를 통해 어떤 철학적인 환상을 가지고 있었던 거죠. 엘프리데 같은 경우는 하이데거가 마부르크 부교수 임용이 되고 첫 해에 시간강사였던 하이데거가 계속 내조를 하고, 부교수 임용이 되자 투트나우베르크의 오두막 산장에서 그가 집필에 전념할 수 있도록 모든 육아와 집안 살림을 떠맡습니다. 사실, 따지고 보면 엘프리데도 정치철학을 전공했던 상당한 인텔리였어요. 아렌트와 다른 방식의 사랑이었던 거죠.

한나 아렌트와 하인리히 블뤼허

아렌트의 남편, 블뤼허에 대해 이야기하자면 독일 노동당을 창당했던 스파르타쿠스당, 바로 이 하인리히 블뤼허가 이곳의 당원이었습니다. 굉장히 선동적인 노동자 혁명당원이었던 그와 아렌트는 사상적으로 연결이 되었고요. 블뤼허는 우리식으로 말하자면 일종의 강남좌파라고나 할까요? 굉장히 교육을 잘 받은 사람이었고, 아렌트는 플로레타리아 계급에 그와 사상적인 동지였고 서로를 많이 지지하는 관계였습니다. 어떻게보면 블뤼허가 많이 단순했던 거죠. 아렌트가 계속 인정을 갈구하고 하는 불안요소나, 아렌트가 갖고 있는 하이데거에 대한 사랑을 남편이 이해를 못했습니다. 자기와의 휴가를 그만두고서라도 하이데거를 격려해주고 위로해주라고 아렌트에게 충고할 만큼, 블뤼허 또한 하이데거 철학의 팬이었죠. 아렌트는 결국 예전에 하이데거와 연인관계였다고 블뤼허에게 고백했는데도 아렌트에게 계속 철학사를 위해 하이데거를 도우라는 조언을 했습니다. 편지에 나타난 바에 의하면 블뤼허는 아렌트를 굉장히 사랑했던 사람이었습니다. 다만, 사랑의 오묘한 부분을 이해하지 못한 그런 사람이었죠.

 

김경연        블뤼허의 사랑의 방식이나, 아렌트의 이율배반 또한 듣고 보니 이해가 됩니다. 하이데거가 아렌트를 두고 삶의 활력소라고 이야기 했듯이, 서로가 이 두 사람과의 관계에 지적영감을 자극해주고 지적영감을 받고 있습니다. 질문을 저만 할 수 없으니까 다른 분들께서도 질문을 해주시면 좋을 듯합니다. 저자는 이미 돌아가신 분이라서 없으니 번역자에게 궁금한 점이 있으시다면 마음껏 해주시면 좋을 듯합니다.







독자1        두 사람 간의 관계를 책을 통해 잘 읽었고, 또 그 관계의 소상에 대해 잘 들어보았습니다. 번역자 선생님께서는 하이데거처럼 존경의 관계를 이루는 이런 분을 만나신 적이 있으신지요?


황은덕            그럼요. 있죠. 철학적인 관계라기보다도 저는 예전부터 문학에 많은 가치를 두었으니 문학이라고 하는 게 옳을까요. 비록 많은 소설을 쓰지 않았지만, 문학계 내에서 존경하고 흠모하는 분을 만난 적이 있습니다. 그런데, 그 선생님의 이면을 보게 되면서 실망하게 되더라고요. 오히려 나중에는 편안해지더군요. 환상이 깨지는 건데, 그것도 소중하게 받아들이고 그 선생님을 지금도 존경하고 있습니다.




독자2        아까 이야기가 나온 부분들은 계속 선정적인 부분만 편집해서 출판한 게 아닌가 하는게 주된 내용인 것 같은데, 저는 다른 생각이 듭니다. 로뎅이나 까미유 끌로델이라던가, 다른 세기의 사랑들에 비해 이 둘의 관계는 외려 가장 차분한 사랑이라는 생각이 들었습니다.

뭐랄까, 사실에 근거해서 쓰다보니까 그렇게 된 걸까요? 개인적으로 오히려 이 두 사람이 왕래한 편지를 그대로 놔두고 저자의 감정이 덜 개입되었더라면 책의 내용을 두고 비난을 받던 이 둘의 더 사랑이 더 깊게 다가왔지 않을까 하는 생각이 듭니다. 해석도 독자의 몫일테고요. 하이데거에 있어서 인간성에 대해서 실망도 많이 했고요. 편향된 시각으로 저술한 저자의 관점에 대해 어떻게 생각하시는지. 아니면 편지를 편집하지 않고 그대로 인용했으면 어땠을지, 번역자의 관점에 대해 묻고 싶습니다.


황은덕            이미 번역서는 안 나와있지만 서신 전편이 모두 미국에서는 책으로도 나와 있습니다. 이 책에서는 정말 조금씩 발췌한 거고요. 그래서 해석이 분분한 책이죠. 그렇긴 하지만 이런 시도도 예전에는 없었던 시도고, 그야말로 첫 시도였습니다. 그 이후에 서신이 그대로 공개된 책이 재출간되기도 합니다. 아마 서신은 독일어로 주고 받았을텐데, 책은 영문판으로 나와 있습니다.



한나 아렌트의 삶을 다룬 영화, 마가레테 폰 트로타 감독의 「hannah arendt」가 영화로도 나와 있다.


독자3        질문이라기보다는 이건 제 사견입니다만, 저자가 이 글을 쓸 때 아렌트의 입장에서 썼다고 얘기하셨는데 동의합니다. 하이데거의 치졸함이 곳곳에서 느껴졌거든요. 요즘 세상의 시각에서 보면 정말 완벽한 나쁜 남자라는 생각입니다. 하지만 하이데거에 못지않게 아렌트 또한 전혀 매력적인 여자라고 느껴지지 않았습니다. 아니, 이렇게 똑똑한 여자가 한 남자에 의해 이렇게 자존심 없고 수동적이고 주체성도 없는데다, 스스로 숨겨지려고 하는 둥 전혀 매력적이지 않아 보였고요. 정말 작가가 아렌트에게 애정이 있었는가, 하는 의문마저 들더군요. 그래서 저자의 의도가 궁금합니다. 이렇게 파헤칠 필요가 있었을까요?


황은덕            처음에 말씀드렸지만, 아렌트의 저서를 먼저 읽고 이 책을 읽다보면 정말 그렇게 똑똑하고 지적인 여성과 이 책에 등장하는 수동적이고 주체성 없는 이 여자가 같은 여자란 말인가 하는 생각에 쇼킹 그 자체일 겁니다. 하지만, 오히려 저는 그래서 더 매력적인 것 같습니다. 아렌트의 사상과 정 반대되는 지점에 하이데거가 놓여 있거든요. 이를테면, 반유대주의, 제국주의, 인종주의, 나치즘과 파시즘으로 귀결되는 이 하이데거라는 인물을 아렌트가 돕는데, 굉장히 중요한 역할을 했다는 것을 알 수 있습니다. 하이데거가 미국에서 유명해지게 된 계기가 미국에서 하이데거의 『존재와 시간』과 같은 저서들이 번역되었기 때문인데, 영역(英譯)을 할 만한 출판사와 번역자를 아렌트가 알아보았다는 점이 그렇습니다. 어떻게 하면 그렇게까지 할 수 있을까 하는 게 굉장한 의문점입니다. 나의 사상과 정반대되는 상대를 끝까지 보호하고 자신을 속이고 기만하면서 사랑할 수 있었을까? 저는 그럴 수 있다고 결론을 내렸고요. 아렌트에 있어서 하이데거는 단순한 연인이 아니었다는 거죠. 열여덟 살의 아렌트는 하이데거를 통해서 모든 것을 흡수한 거죠. 그의 존재는 단순한 불륜 대상이 아니라 철학, 문학, 시, 그 자체와도 같은 것이었습니다.

글쎄요. 아렌트의 그 수동성은 저도 참 깜짝 놀랐습니다. 하이데거가 모두 모놀로그처럼 독백하고 아렌트는 그저 듣기만 하는 관계 말이죠. 그것도 독일 대학사회의 도제관계에서 비롯된 것이라고 봅니다. 50년대 초 미국에서는 오히려 아렌트가 더 유명했음에도 불구하고 그런 관계가 유지될 수밖에 없었던 거죠. 저는 번역자의 운명인지 몰라도, 아렌트의 수동성 때문에 그녀의 매력이 반감되지는 않았어요.



독자4        저도, 질문이라기보다는... 책에 관해 간단한 이야기를 하고 싶습니다.  솔직히 저는 하이데거나 아렌트의 이야기를 다룬 이 책을 추천받고 이 책의 철학적인 내용에 관한 지식 자체를 몰랐던 그저 상과대학 학생일 뿐이었습니다. 오히려 이 책을 추천받고 읽으면서 혹자는 가벼운 이야기라고 치부할지 모르겠지만, 제 입장에서는 무거운 서양철학이라는 학문의 빛을 보여주는 책이었습니다. 방금 말씀하셨던, 절대적으로 동경할 수 있는 상대를 만나 평생토록 연락을 취하면서 실망할 때도 있고 흠모할 때도 있고, 당황해하면서도 항상 서로를 염모하는 모습을 보며 굉장히 놀랍다는 생각을 하게 되었네요.


황은덕            이 친구는, 무역학과 학생이었고 영시수업 시간에 시를 즐겨 쓴다고 자기소개를 해서, 독특한 인상을 받아 좋은 책이라고 읽어보라고 추천했습니다. 재밌게 읽었다고 하니 저도 기쁩니다.




김경연        번역자로서 이 책에 대한 이 책에 대해 방어도 하시고, 하이데거와 아렌트에 대한 여러 가지 이야기들을 총체적으로 많이 나누었습니다. 소설가들이 최근 번역을 많이 하면서 좋은 반응을 얻고 있는데 소설가로서 선생님께서 앞으로 쓰실 소설에 하이데거와 아렌트의 사랑이 어떻게 작용할 것인가를 이야기해주셨으면 좋겠습니다.


황은덕            이 책을 번역하면서, 사실 제 작품 창작에도 굉장히 많은 도움을 받았어요. 번역하면서 남자주인공은 교수님, 여주인공은 학생 작품의 무대는 자연과학대학이 어떨까 실험실이 좋겠다 하는 식으로 구체적인 상상력을 통해 굉장히 자극을 많이 받았고요. 제가 아마 소설을 쓰기 때문에 번역작업이 훨씬 더 흥미로웠던 것 같습니다. 제가 만약 순수 연구자였더라면 이런저런 염려와 조심스러움 때문에 번역할 생각을 못했을 것 같네요. 아무래도 제가 소설가이다보니, 인물에 대한 해석이 좀 더 감성에 기초해 있지 않나 하는 생각입니다. 학술서, 인문과학서에 관한 학자들의 번역작업도 필요하지만 소설이나 이런 류의 책은 문인이 번역하는 것도 바람직하다는 생각이 듭니다.


김경연        번역자와 마찬가지로, 세상에 대한 번역을 하고 있는 게 소설가가 아닌가 하는 생각입니다. 이 책에 대한 번역자로 이번 저자와의 만남을 시작했지만, 다음번에는 소설가의 자리로 또 한번 만나뵙길 바라면서 이만 마치겠습니다. 감사합니다.



다음 저자와의 만남은 이규정 소설가의 치우입니다.

11월 14일 저녁 7시 부산 지하철 서면역 '러닝스퀘어'에서 있을 예정이니

많은 참석 부탁드립니다^^

자세한 정보는 아래 링크를 참조해주세요.

http://sanzinibook.tistory.com/996


한나 아렌트와 마틴 하이데거 - 10점
엘즈비에타 에팅거 지음, 황은덕 옮김/산지니


Posted by 비회원

댓글을 달아 주세요



‘한나 아렌트와 마틴 하이데거’ 역자와의 만남에 초대합니다.

안녕하세요. 산지니 출판사입니다.

어느덧 가을이네요. 달마다 잊지 않고 찾아오는 산지니 저자와의 만남.

이번에는 저자가 아닌, 역자와의 만남입니다. 번역은 제2의 저술이라 불릴만큼 그 중요성이 날로 커지고 있는 요즈음입니다.

황은덕 번역자와 함께, 정치학자였던 한나 아렌트 그리고 20세기를 대표하는 철학가 하이데거의 내밀한 삶을 묘파한 논픽션 서적 『한나 아렌트와 마틴 하이데거』를 두고 이야기를 나누고자 합니다.

특히나 책을 번역하신 황은덕 번역자께서는 『한국어 수업』이라는 소설집을 쓰신 소설가이시도 한데요. 소설가가 바라보는 번역의 세계는 어떠한지 그 다양한 이야기들이 궁금하시다면 꼭 참석해주세요.


일시 : 10월 15일 화요일 늦은 7시

장소 : 러닝스퀘어 서면점(서면 동보프라자 맞은편 모닝글로리 3층)

사회자 : 김경연 (오늘의 문예비평 편집주간, 문학평론가)


번역을 하면서 느꼈던 감회, 책에는 다 쓰지 못한 아렌트와 하이데거에 관한 저자 엘리자베타 에팅거에 관한 소상한 이야기들을 번역자를 통해 직접 들을 수 있는 좋은 기회가 될 것입니다.


많은 참석 바랍니다.

참가비는 무료이며, 누구나 참석하실 수 있습니다 :-D





문의 : 산지니 출판사(051-504-7070)

블로그(http://sanzinibook.tistory.com)

페이스북(http://www.facebook.com/sanzinibook)


한나 아렌트와 마틴 하이데거 - 10점
엘즈비에타 에팅거 지음, 황은덕 옮김/산지니


이 장소를 Daum지도에서 확인해보세요.
부산광역시 부산진구 부전2동 | 러닝스퀘어 서면점
도움말 Daum 지도
Posted by 비회원

댓글을 달아 주세요

서신으로 읽는 두 지성의 세기적 사랑



     독일 실존철학의 거장인 마틴 하이데거(1889~1976)와 그의 제자이자 20세기를 대표하는 정치철학자인 한나 아렌트(1906~1975) 사이의 사랑은 꽤나 유명하다. 장 폴 사르트르와 시몬 드 보부아르 등 ‘세기적 연인’들 사이의 관계와 이래저래 비교되기도 하면서, 하이데거와 아렌트는 이른바 지적인 사랑의 대명사로 회자돼왔다.


     이들의 관계를 단순히 사랑이라고 표현하는 것은 문제가 있다는 지적도 그동안 많았다. 육체적·정신적 사랑을 넘어 제3자가 쉽게 규정하기 힘든 묘한 관계라는 것이다. 여기에는 우정, 정신적 동반자, 사상을 교유하는 스승과 제자의 관계가 몽땅 녹아들어 있다는 이유에서다.


     사실 하이데거와 아렌트 관계는 세간의 관심을 끌 만한 흥미로운 부분들이 많다. 둘 다 워낙 세계적으로 유명한 석학들인 데다, 열일곱 살의 나이 차이, 하이데거는 독일 민족을 강조했고 아렌트는 유대인이라는 차이도 있다. 더욱이 하이데거는 나치에 적극 협력했고, 아렌트는 전체주의 사상을 신랄하게 비판한 명저 <전체주의의 기원>을 썼다. 하이데거와 아렌트가 처음 만날 때 하이데거는 유부남이기도 했다.


     이들은 첫 만남 이래 아렌트가 세상을 떠나는 1975년까지 무려 50년간 관계를 유지했다. 십수년간 서로 만나지 못한 경우도 있고, 편지를 주고받은 것도 그렇게 자주라고 할 수 없지만 그들은 그야말로 세기적인 사랑을 이어간 것이다.


     <한나 아렌트와 마틴 하이데거>는 두 사람이 주고받은 서신 속 대화, 주위 사람들의 증언 등을 통해 위대한 이 두 철학자의 삶과 사랑, 사고의 전개과정, 인간적인 면 등을 분석한다. 저자는 2005년 타계한 폴란드 출신의 유대인으로 작가이자 미국 MIT 교수를 지낸 엘즈비에타 에팅거다.


     책은 1924년 늦가을, 열여덟 살의 아렌트가 마부르크대학 철학과 학생이 되면서 하이데거를 처음 만나고 세상을 떠날 때까지 시간의 흐름 순으로 구성됐다. 첫 만남 당시 하이데거는 역저 <존재와 시간>의 집필을 막 끝낸 서른다섯 살의 대학 내에서 가장 인기있는 교수였다.


     저자는 1925년 2월10일 하이데거가 아렌트에게 첫 편지를 보내고, 나흘 만에 두 번째 편지, 2주 후엔 “두 사람이 육체적으로까지 가까워지기 시작했음”을 알 정도로 두 사람의 삶과 생각을 내밀하게 분석한다.


     하지만 아렌트 중심으로 글을 쓴 흔적이 곳곳에 드러난다. 실제 책이 처음 출간될 당시 아렌트에게는 호의적인 반면, 하이데거에 대해서는 비판적이어서 하이데거 측의 강한 반발을 부르기도 했다. 이 책은 두 사람의 편지를 소재로 한 첫 책이라는 의미와 더불어 두 철학자의 내밀한 생각을 들여다보는 재미가 있다.


경향신문 <도재기 선임기자 jaekee@kyunghyang.com>

2013-08-16


원본보기>>>

http://news.khan.co.kr/kh_news/khan_art_view.html?artid=201308162134375&code=900308




나치즘 비판했던 그녀가 나치 옹호 思想家와 불륜을


"아렌트는 '만약 당신이 날 원하신다면'이라며 조그맣게 속삭이곤 했다. 자신의 수줍음과 말 없는 숭배가 하이데거를 기쁘게 하고 흥분시킨다는 것을 그녀는 직관으로 알고 있었다."(39쪽)


     남자는 35세의 유부남 대학교수였고, 18세의 여자는 대학 신입생이었다. 1924년 독일 마부르크대학에서 시작된 이들의 '관계'는 이후 50년 동안 지속됐다. 현대 철학사에 굵직한 족적을 남긴 두 사상가, 마르틴 하이데거와 한나 아렌트다. 1995년 미국에서 처음 출간돼 '공상 아니냐'는 논란을 일으킨 이 책은 편지와 증언을 통해 두 사람의 관계에 피와 살을 붙인다.


     그것은 숱한 철학서에서 두 사람이 보여줬던 관념의 언어가 '인간의 언어'로 바뀌는 모습이기도 하다. 그 '사랑'의 현장에서 사상과 실존은 모순을 일으킨다. 존재와 시간을 탐구했던 하이데거는 거짓말과 광적인 집착, 상투적인 편지 문장을 썼던 사람이었고, 전체주의를 비판한 아렌트는 나치즘을 찬동한 사상가를 사랑했다는 걸 독자는 알게 되는 것이다. 저자는 아렌트에 대해 '인습에 얽매이지 않은 여성이었으나 사적인 삶에 있어서는 여전히 전통적이었다'고 평가한다.


조선일보 유석재 기자 | 2013.08.17


원본보기>>>

http://news.chosun.com/site/data/html_dir/2013/08/16/2013081603345.html



한나 아렌트와 마틴 하이데거 - 10점
엘즈비에타 에팅거 지음, 황은덕 옮김/산지니

Posted by 비회원

댓글을 달아 주세요

  1. BlogIcon 해찬솔 2013.08.20 13:57  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    사랑은 국경도 초월한다 사실을 다시 증명하는 두 지성의 사랑이네요.

위대한 철학가의 내밀한 삶을 그려내다

한나 아렌트

마틴 하이데거


 

     철학가들은 삶 속에서 어떠한 사랑을 나누었을까요? 폴란드 태생의 유태인 저자 엘즈비에타 에팅거는 저자 자신과 마찬가지로 유태인이었던 한나 아렌트의 삶에 주목하여 이러한 의문의 답을 풀고자 합니다. 스승이었던 마틴 하이데거와 연인관계였던 아렌트의 사상을 들여다보기에 앞서 그들의 삶을 재조명하고, 사상 이전에 존재하였던 두 철학가의 사고 전개과정 속 실마리를 찾고자 한 것이지요.

     저자는 아렌트와 하이데거가 주고받은 서신 속 대화와, 주위 사람들의 증언을 통해 두 철학가의 삶을 구체화하며 한 편의 서사를 구성하고 있습니다. 제목에서 드러나듯 저자는 하이데거보다 아렌트의 삶에 방점을 두었는데, 서술 과정에서 은연중에 아렌트를 향한 자신의 애정을 드러냅니다. 1995년 이 책이 미국에서 처음 발표되자 “공상적인 이야기”라는 평가와 함께 다양한 논쟁이 촉발되었고요. 이때 이 책에 부정적으로 묘사된 하이데거의 모습을 두고 하이데거 측에서는 서둘러 두 철학자의 서신들을 전격 공개하기도 했습니다. 이후 둘의 관계를 토대로 구성된 다양한 서적물이 출간되었는데, 이 책은 한나 아렌트와 마틴 하이데거의 서신관계를 토대로 쓰인 최초의 책이라는 점에서 가치를 지닙니다.





1.


 스승과 제자로서의 첫 만남

“한나 아렌트는 자신의 첫사랑에 끝까지 충실했다.”

하이데거는 강의실에서 아렌트의 크고 검은 눈을 찾아냈고, 두 달여 동안 지켜본 후 자신의 연구실에서 이야기를 나누자고 청했다. 이후 하이데거는 레인코트를 입고 얼굴 깊숙이 모자를 눌러쓴 채 거의 들리지 않는 목소리로 “네” 또는 “아니요”라고 답하던 아렌트의 이미지를 즐거운 마음으로 편지에서 회상하곤 했다. 그 만남 이후 정교하면서도 유려한 산문으로 이루어진 하이데거의 장문의 편지들이 이어졌다._본문 32~33쪽.

     1924년, 마부르크 대학에 입학한 열여덟 살의 아렌트와 서른다섯 살의 하이데거는 하이데거의 철학 수업에서 처음 만난다. 이미 엘프리데 페트리라는 여성과 결혼했던 하이데거였지만, 당시 유부남이라는 사실은 그에게 있어 중요한 문제가 아니었다. 아렌트의 편지 속 문구처럼 “학문적 목표만을 헌신적으로 추구하는 한 남자의 무서운 외로움”이 하이데거의 고독을 짓누를 때마다 아렌트는 그의 말을 경청하고 친구 역할을 해줄 수 있었던 것이다. 자유롭고 관습을 무시하며 행복한 사랑을 꿈꿨던 아렌트의 열망은 두 사람의 사랑이 시작된 지 약 일 년 후, 박사학위 논문을 마부르크 대학에서 연구할 수 없다는 스승 하이데거의 통보에서 불거진다. 하이데거는 아렌트에게 대학에서 떠나라고 종용하는데, 대학에서의 권위적 입지와는 반대로 점점 가까워지는 아렌트의 존재에 두려움을 느꼈기 때문이라고 저자는 서술하고 있다.




2.

활발한 서신과 뒤이어진 침묵의 시간

     하이데거와의 짧은 연애를 마감하고 아렌트는 다른 연인들과 교류하며 또 다른 삶을 일군다. 그럼에도 하이데거를 향한 아렌트의 결속력이 줄어들거나 소실된 것은 아니었다. 여전히 아렌트에 있어 하이데거는 권위자로 남아 있었기 때문이다. 시간이 흐르면서 두 사람의 편지왕래와 만남이 줄어든 것은 사실이나, 과거의 추억을 되새기며 편지와 쪽지들을 꾸준히 주고받고 있음을 저자의 서술을 통해 파악할 수 있다. 이후 히틀러 집권 시기 하이데거는 나치에 협력하게 되는데, 전쟁이 끝난 후 나치 전력을 이유로 교수직에서 물러나게 된다. 이렇게 독일 민족성을 유독 강조했던 하이데거의 행동과는 별개로, 아렌트는 그를 지지하고 옹호하는 모습을 보이면서 그를 향한 끊임없는 애정을 유지하고 있음을 드러낸다.




3.

위대한 사랑과 나 자신의 정체성을 동시에 유지하는 방법


아렌트는 하이데거에게 “나는 당신을 사랑해요.”라고 말한 후 독립성을 포기해야 했다. “만약 내가 나 자신으로 존재할 수 없다면, 만약 사랑의 대가로 내가 독립성을 포기해야 한다면”이라고 아렌트가 블뤼허에게 말했을 때, 블뤼허는 확실히 그녀의 과거 경험에 대해 결론을 내릴 수 있었다._본문 72쪽.

     독립적이고 인습에 얽매이지 않은 여성이었던 아렌트였지만, 하이데거의 관계에서 유추하듯 여전히 전통적인 역할 속에서 남성을 파악하고 있다는 점은 아렌트의 주된 내적갈등 요인이었다. 독일 국가사회주의가 부흥하고 제2차 세계대전이 발발하여 두 사람의 삶이 극적인 변화를 겪던 시점 이후, 유대인이었던 아렌트는 독일을 떠나면서 하이데거와의 관계를 정리하고자 한다. 그러나 전쟁이 끝난 이후 아렌트는 하이데거의 방문 요청에 따라 그와 재회하게 되고, 하이데거의 저서를 미국에서 번역하고 출판하는 공적인 일을 적극적으로 도움으로써 과거의 ‘연인’관계로 범주화할 수 없는 두 철학가의 독특한 관계가 형성된다. 훗날 아렌트는 전체주의 사상을 통렬하게 비판한 『전체주의의 기원』을 출간하는데 이 소식은 하이데거를 불편하게끔 만들기도 하였다. 그럼에도 그들의 관계는 뿌리 깊은 결속력을 유지하는데 이 관계는 아렌트가 죽음을 맞이하는 1975년까지 반세기에 걸쳐 계속되었다.


마틴 하이데거(Martin Heidegger, 1889~1976)


한나 아렌트(Hannah Arendt, 1906~1975)


4.

소녀에서 여인으로, 여인에서 위대한 철학가로

추상적인 사상가에서, 한 여인을 사랑하는 남자로

     

하이데거와 한나 아렌트의 평생에 걸친 사랑은 ‘사랑’이라는 단어로는 부족하다. 하이데거에 있어서 아렌트는 사랑하는 연인의 의미를 훨씬 넘어서는 것이었고, 아렌트에게 있어 하이데거는 철학과 동격의 의미를 지닌 신적인 존재였다. 당시 하이데거가 몰두하던 철학과 시, 문학, 음악은 아렌트의 사상에 고스란히 반영되었으므로 두 철학가가 서로에게 끼쳤던 중요성을 가늠하는 일은 그들의 생애를 이해하는 데 있어 중요한 열쇠가 된다. 20세기를 대표하는 석학이자 제2차 세계대전이라는 격변을 통해 서로의 입장차를 드러냈던, 유태인으로서의 아렌트와 나치에 협력했던 독일인으로서의 하이데거. 독자들은 그들의 편지 속 행간을 통해 위대한 철학자들의 인간다움, 양면성에서 비춰지는 인간 존재의 철학적 시초를 발견할 수 있을 것이다.




한나 아렌트(Hannah Arendt, 1906~1975)

20세기를 대표하는 정치 철학자. 독일 태생의 유대인으로 히틀러 집권 이후 독일을 떠나 파리 등에서 오랜 망명생활을 했다. 반유대주의와 제국주의라는 전체주의의 기원, 악, 폭력 등에 대해 깊이 연구했으며, 인간의 행위와 말의 중요성을 강조하였다. ‘악의 평범성’ 개념 등 사회적 논쟁을 불러일으키는 저작을 발표하기도 했다. 마부르크 대학 신입생 시절, 열일곱 살 연상이었던 스승 하이데거와 사랑에 빠졌고, 이후 50여 년 동안 ‘충실’한 관계를 유지했다. 주요 저서로『전체주의의 기원』, 『인간의 조건』, 『예루살렘의 아이히만』, 『정신의 삶』 등이 있다.


마틴 하이데거(Martin Heidegger, 1889~1976)

20세기를 대표하는 독일 철학자. 서양의 전통 형이상학이 자명하다고 여긴 존재개념을 철학의 근본주제로 삼았고, ‘현상학의 창시자’인 후설, 야스퍼스 등과 평생 교류하였다. 젊은 시절부터 사유와 저작의 대부분이 토트나우베르크의 ‘오두막’ 산장에서 이루어졌다. 히틀러 집권 시기인 1933년 4월에 독일 프라이부르크 대학 총장에 취임했고, 이후 나치당에 입당하였다. 제2차 세계대전 이후 나치 협력 사실로 인해 교수직에서 물러났으며 1951년에 복권되었다. 주요 저서로『존재와 시간』, 『칸트와 형이상학의 문제』, 『형이상학이란 무엇인가』, 『니체』 등이 있다.




글쓴이 : 엘즈비에타 에팅거(Elzbieta Ettinger)

소설가이자 교수. 폴란드 바르샤바 출신의 유대인으로 홀로코스트를 피해 간신히 목숨을 구했다. 제2차 세계대전 중 폴란드 레지스탕스를 위해 일했고, 전쟁 이후 폴란드 정부의 전체주의를 비판하여 감시대상자가 되어 블랙리스트에 올랐다. 이 시기의 경험을 바탕으로 한 소설 『유치원』(Kindergarten, 1968), 『퀵 샌드』(Quicksand, 1989)를 발간했다. 1966년 바르샤바 대학에서 박사학위를 받은 후, 하버드대학 래드클리프 연구소를 거쳐 MIT 교수로 재직했다. 전기 『로사 룩셈부르크의 생애』(Rosa Luxemburg, A Life, 1987)를 출간했고, 한나 아렌트의 전기를 집필하던 중인 2005년에 심장질환으로 세상을 떠났다.


옮긴이 : 황은덕

십여 년 동안 미국에서 생활하며 공부했고 일했다. 귀국 후 부산에 정착하여 <부산일보> 신춘문예 소설부문으로 등단했다. 소설집으로 『한국어 수업』이 있고, 마사 누스바움의 「민주 시민과 서사적 상상력」 등을 번역했다. 부산작가상, 부산소설문학상을 수상했고, 현재 부산대학교 전임대우강사로 일하고 있다.




『한나 아렌트와 마틴 하이데거

엘즈비에타 에팅거 지음 | 황은덕 옮김
인문 | 46판 | 212쪽 | 13,000원
2013년 8월 1일 출간 | ISBN :
978-89-6545-223-2 03990

철학가의 내밀한 삶을 그려낸 『한나 아렌트와 마틴 하이데거』. 스승이었던 마틴 하이데거와 연인관계였던 아렌트의 사상을 들여다보기에 앞서 그들의 삶을 재조명하고, 사상 이전에 존재하였던 두 철학가의 사고 전개과정 속 실마리를 찾고자 한 것이다. 저자는 아렌트와 하이데거가 주고받은 서신 속 대화와, 주위 사람들의 증언을 통해 두 철학가의 삶을 구체화하며 한 편의 서사를 구성한다.

 

 

차례

감사의 말

서문

한나 아렌트와 마틴 하이데거

주(註)

역자후기


한나 아렌트와 마틴 하이데거 - 10점
엘즈비에타 에팅거 지음, 황은덕 옮김/산지니


Posted by 비회원

댓글을 달아 주세요

  1. 2013.08.17 13:12  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    비밀댓글입니다

  2. BlogIcon 겨울바다 2013.10.12 17:51  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    감사합니다.