출간 진행을 하고 있는 지숙 소설가의 첫 번째 소설집 <내게 없는 미홍의 밝음>

원고지를 복사하러 회사 근처 인쇄소에 가게 됐는데요, 

복사하다 페이지가 헝클어져 사장님께서 화려한 솜씨로 정리하고 계십니다.


사장님은 10년 넘게 인쇄소에 일하시다 본인이 운영하는 인쇄소를 열게 됐다고 하시네요. 복사뿐만 아니라, 명함, 전단지, 소량의 책자까지 다양한 인쇄물을 제작하시면서 인근 동네 인쇄물을 꽉 잡고 계십니다. 경력에서 묻어난 연륜이라고 할까요. 그 자신감을 저도 배우고 싶었습니다.


사장님께서는 페이지를 정리하다가 "이거 이거 멋진 말이 많네요" 하며 

소설 속 문장을 몇 줄 읽으시네요.


책이 나오기 전인데 벌써 독자가 생긴 걸까요.


<내게 없는 미홍의 밝음>에 등장하는 주인공들은 문제를 해결하고 극복하기보다 문제를 끌어안고 투덜거리면서 미련스럽게 견디거나 무너집니다. 문제를 해결하는 극적인 반전 없기 때문인지 소설의 이야기는 더욱 현실감 있게 다가옵니다. 


실제로 스토리텔링 회사에서 오랫동안 일한 작가의 경험담이 묻어난 이야기 많습니다. 무뚝뚝하지만 자신의 상처에 대해 말 걸기를 포기하지 않았던 작가처럼, 이 책을 읽는 사람들도 자신의 상처를 너그럽게 들여다볼 수 있었으면 좋겠네요.



곧 출간합니다:) 









 










Posted by 동글동글봄



흑갈색 눈동자와 검은 피부의 베트남 여인 쓰엉

쓰엉을 둘러싼 어긋난 사랑과 욕망, 희망이 펼쳐진다


제3회 실천문학 신인상을 받고 문단에 등단한 서성란 소설가의 다섯 번째 장편소설. 사회에서 소외되고 고립된 사람들을 소설의 주인공으로 자주 내세웠던 서성란 소설가가 이번에는 베트남 여인을 소설 한가운데로 불렀다. 


흑갈색 눈동자와 검은 피부의 베트남 여인 쓰엉, 젊고 건강한 그녀는 한국 시골 마을에서 국제결혼중개업소에서 만난 김종태와 결혼해서 살고 있다. 상상했던 결혼 생활과 달리, 시어머니와 갈등은 날이 갈수록 커지고, 남편은 시어머니와 자신의 사이에서 일어나는 불화를 모른 척한다. 

시골 마을에 또 다른 이방인 소설가 이령과 문학평론가 장규완, 이들은 도시에서 이사 와 하얀집을 짓고 살지만 좀처럼 바깥출입을 하지 않는다. 


적막한 시골 마을에 나타난 이방인들, 그리고 쓰엉을 향한 장규완과 이령, 김종태와 벙어리 사내 등 서로 다른 시선과 사랑, 욕망을 서성란 소설가의 섬세한 필체로 그려진다. 


서성란 소설가가 그린 쓰엉은 순응하거나 도망치지 않고 자신만의 방식으로 삶을 꾸려나가는 젊고 건강한 여인이다. 작가는 쓰엉이 단지 결혼을 위해 이주해 온 이방인이 아니라 더 나은 삶을 꿈꾸는 평범한 여인임을 깨닫게 하며 독자들로 하여금 어느새 그녀를 응원하게 한다.




 

욕망하는 쓰엉, 더 나은 삶을 꿈꾸다


조용하던 시골 마을에 방화사건이 일어난다. 바로 쓰엉의 집이다. 하필 쓰엉이 없을 때 집에 불이 나고 시어머니는 죽게 된다. 남편 김종태는 방화 범인이 쓰엉이라고 굳게 믿는다. 이후 남편은 농사일도 하지 않고 쓰엉을 하며 술주정뱅이로 살아간다. 쓰엉은 생계를 위해 도시에서 이사 와 하얀집을 짓고 사는 이령과 장규완의 집에 가사 도우미로 일하게 된다. 문학평론가 장규완은 소설가 이령의 아름다움과 관능에 사로잡혀서 산골 마을에 하얀집을 짓고 그녀와 재혼을 한다. 그러나 상상하던 행복한 결혼생활과는 달리, 산골 마을 관목 숲에서 벙어리 사내를 피해 달아나다가 사고를 당해 뇌수술을 받고 언어와 기억을 잃어버린 이령을 간병하며 지내게 된다. 좁고 어두운 다락방에 스스로를 가두고 잃어버린 시간을 더듬던 이령은 쓰엉에 대한 호기심 때문에 밖으로 나오게 된다. 이령의 간병으로 지쳐 있던 장규완 역시 젊고 아름다운 쓰엉을 욕망하게 된다. 

쓰엉은 하얀집의 가사도우미로 일하면서 마을에서 벗어난 새로운 삶을 꿈꾼다. 쓰엉의 욕망을 눈치챈 남편 김종태는 하얀집을 붙 태우기로 마음먹는다. 주도면밀하게 계획된 남편의 방화와 마을 사람들의 암묵적인 용인으로 쓰엉은 방화 용의자로 몰려 구속된다. 스스로를 변호해야 함에도 쓰엉은 능숙했던 한국어를 전혀 말하고 듣지 못하는 일시적 언어 장애를 겪는다. 쓰엉은 법정에서 진실을 말할 수 있을까. 쓰엉을 둘러싼 인물들의 위태롭고도 위험한 욕망을 작가는 차분하고 담담한 어조로 엮어간다.



 


다양한 서술자로 이야기를 이끈다


이번 소설은 색다르게 하나의 시점으로 서술되지 않고 장마다 주요인물 세 명과 보조인물들이 번갈아가며 이야기를 이끈다. 1장, 3장, 6장, 13장은 비평가 장규완이 서술하고 2장, 5장, 8장, 12장은 소설가 이령이 서술한다. 4장, 7장, 11장은 쓰엉이 서술하고 9장은 쓰엉의 남편 김종태가 10장은 쓰엉과 한 마을에 사는 벙어리 사내 강동주가 서술한다. 서성란 소설가는 능숙한 솜씨로 인물마다 다르게 느낀 사건의 시선과 감정을 표현해 이야기를 보다 입체적으로 바라보게 한다. 


여기에 벙어리 강동주와 쓰엉을 안쓰럽게 여긴 박 씨 할머니, 마을이 시끄러워지는 게 싫은 이장까지 현실에서 존재할 듯한 인물로 촘촘히 서사를 채워간다.

 

 

다문화 시대 작가의 상상력을 발휘하다

 

작가는 다문화 시대 결혼이주여성의 삶에 주목했다. 1990년대 이후 한국의 최대 국제결혼 대상국은 중국이다. 중국을 제외하면 결혼이주여성의 비중이 가장 큰 나라는 베트남이다. 언어가 통하지 않고 문화도 다르다. 무작정 한국 문화에 동화되길 요구하기보다 베트남에서 온 여성들의 문화와 삶을 들여다볼 필요가 있다. 작가는 결혼이주여성의 삶을 취재한 것을 바탕으로 거기에 자신만의 상상력을 더해 소설을 새롭게 재구성했다.

 


 

[서성란 한 마디]

 

낭만적인 사랑을 꿈꾸고 모험을 두려워하지 않았던 쓰엉의

삶을 좇으면서 나는 저물기 시작하는 해를 바라보고 서서 

초록색 파프리카를 깨물어 먹었던 츄옌을 떠올렸다.

마지막 문장을 쓰고 고개를 들었을 때 봄 여름 가을 겨울이

지나고 다시 몇 해의 시간이 훌쩍 지나버렸다. 은색 아오자이

를 입고 머리에 논라를 쓴 쓰엉이 부지런히 노를 저어서 강을

건너오고 있다.

 

 

[책 속으로&밑줄긋기]

 

P.8: 낡은 외투를 걸치고 보풀이 잔뜩 일어난 목도리를 두른 여자가 추위로 빨개진 홍옥 같은 제 뺨에 손바닥을 대고 가쁘게 숨을 몰아쉰다. 강바람이 여자의 검고 긴 머리카락을 흐트러뜨린다. 장은 깜짝 놀랄 만큼 차가운 여자의 손등에 손을 얹었다가 진저리치며 떨어진다. 여자는 머뭇거리거나 수줍어하지 않고 호기심 많은 아이처럼 두 눈을 크게 뜨고 흑갈색 눈동자를 반짝거리면서 웃는다.


P.130: 쓰엉이 오토바이를 타고 개울을 건너 앞마당으로 들어설 무렵이면 이령의 입가에 희미하게 미소가 번졌다. 집 안을 오가며 밥을 짓고 청소하는 젊고 건강한 외국인 여자를 경계하거나 불편하게 생각하지 않았다. 쓰엉이 머물러 있을 때 하얀집은 정막이 걷히고 온기가 돌았다. 따뜻한 말이 오가고 웃음소리가 들리는 듯했다. 쓰엉은 언제나처럼 조용하고 바쁘게 몸을 움직였다.


P.265: 가난에서 벗어날 수 없는, 손금을 읽듯 빤히 읽히는 삶을 벗어나려면 위험을 무릅써야 한다는 것을 여자는 알고 있었다. 여자는 운명에 순응하는 삶을 원하지 않았다.




서성란

1967년 익산에서 태어나 서울에서 자랐다. 서경대학교에서 국어국문학을 전공하고 중앙대학교 일반대학원 문예창작학과에서 석사 박사 과정을 졸업했다. 「한국소설의 결혼이주여성 서사 연구」로 박사학위를 받았다. 1996년 중편소설 「할머니의 평화」로 실천문학 신인상을 받고 등단했다. 창작집 『방에 관한 기억』 『파프리카』 『침대 없는 여자』 장편소설 『모두 다 사라지지 않는 달』 『특별한 손님』 『일곱 번째 스무 살』 『풍년식당 레시피』 등을 출간했다.

 







쓰엉


서성란 지음 | 288쪽 판 변형 | 13,800원 | 978-89-6545-377-2 03810


흑갈색 눈동자와 검은 피부의 베트남 여인 쓰엉, 젊고 건강한 그녀는 한국 시골 마을에서 국제결혼중개업소에서 만난 김종태와 결혼해서 살고 있다. 상상했던 결혼 생활과 달리, 시어머니와 갈등은 날이 갈수록 커지고, 남편은 시어머니와 자신의 사이에서 일어나는 불화를 모른 척한다. 

시골 마을에 또 다른 이방인 소설가 이령과 문학평론가 장규완, 이들은 도시에서 이사 와 하얀집을 짓고 살지만 좀처럼 바깥출입을 하지 않는다. 적막한 시골 마을에 나타난 이방인들, 그리고 쓰엉을 향한 장규완과 이령, 김종태와 벙어리 사내 등 서로 다른 시선과 사랑, 욕망을 서성란 소설가의 섬세한 필체로 그려진다




쓰엉 - 10점
서성란 지음/산지니





Posted by 동글동글봄

"때로는 올바른 결정이 존재하지 않을 수도 있다

잘못된 것 중 하나를 선택해야 할 때도 있다"


현대 독일 문단을 대표하는 모니카 마론의 신작이 나왔습니다. 

요즘 큰 이슈가 많아서 책에 대한 관심은 썰렁하기만 합니다. 

추운 연말이 예상되면서 걱정이 앞서네요^^;

그래도 우리는 약속한 책을 냅니다. 


이번 책은 『슬픈 짐승』으로 한국 독자들에게 사랑받았던 모니카 마론의 신작입니다. 

제목부터 표지까지 고심해서 출간한 책입니다.

독일 소설하면 여전히 괴테, 릴케, 헤르만 헤세만 이야기한다면 

현대 독일 작가들이 서운해합니다^^


이 책을 번역한 정인모 역자가 작가의 집에 초대되기도 했는데요. 

그 이야기도 역자 후기에 실려 있습니다.

읽고 여기저기 소문내주세요:)




『슬픈 짐승』의 작가 모니카 마론의 신작

현대 독일을 대표하는 작가 모니카 마론의 신작으로, 삶이 가지는 의미를 죽음을 통해 심도 있게 그려낸 소설이다.

1941년 베를린에서 태어난 모니카 마론은 독일 분단 이후 서베를린에서 살다가 동독의 내무장관을 역임한 양아버지 칼 마론을 따라 1951년 동베를린으로 이주하여 그곳에서 성장했다. 동독 초기에 권력의 핵심에 있었던 양아버지의 영향으로 어릴 때부터 사회주의 혹은 스탈린주의 교육을 받았는데, 분단, 구동독의 체제, 통일 등 독일 역사의 큰 흐름들은 그녀의 작품에 중요한 토대가 된다. 1976년부터 동베를린에서 글을 쓰기 시작한 모니카 마론은 체제 비판적인 작품을 여럿 발표하면서 주목을 받았으며, 그녀의 책은 동독에서 발간되지 못하고 서독에서 발간되기도 하였다. 

1988년 임시 비자를 받고 서독 함부르크로 이주했다가 베를린 장벽이 무너지고 현재 베를린에 살고 있는 모니카 마론은 분단 상황을 주제로 삼아 구동독 체제에 신랄한 비판을 가했던 작품들로 이름가르트 하일만 문학상, 그림형제문학상, 클라이스트 문학상, 레씽 문학상 등을 수상했다. 1996년 발표된 후 국내에도 번역되어 호평을 받은 바 있는 모니카 마론의 전작 『슬픈 짐승』이 인간의 보편적인 문제인 사랑을 다루어 마론의 문학에서 새로운 전환점으로 평가받는 소설이라면, 이번 『올가의 장례식날 생긴 일』(원제: Zwischenspiel(막간극))은 심오하고 사변적인 내용을 경쾌하고 가벼운 필치로 그려내는 데 성공하여 모니카 마론의 문학 세계를 총결산하는 역작으로 평가된다. 2013년 출간 당시 <슈피겔>, <디 차이트> 등 많은 독일 언론의 주목을 받았으며 방송에도 여러 번 소개된 바 있다. 

(독일 바이에른 방송의 인터뷰 영상 클릭)



현대 독일 문단을 대표하는 작가, 

환상과 현실을 오가며 삶과 죽음을 성찰하다

주인공 ‘루트’는 남편과 헤어진 후에도 친구처럼 연락하며 지냈던 시어머니 ‘올가’의 사망 소식을 듣는다. 장례식에 참석하려는 그날 아침 갑자기 알파벳 철자가 눈앞에서 둥둥 떠다니고, 구름이 반대 방향으로 흘러가는 등, 루트는 사물을 인지하는 데 문제를 느낀다. 결국 그녀는 장례식으로 가는 길을 잘못 들어 어느 공원으로 들어가게 되는데, 여기서 희귀한 일들이 벌어진다. 

죽은 올가가 나타나 자신에게 말을 걸고, 오래전 세상을 떠났던 두 번째 남편의 친구 ‘브루노’가 맥주를 마시고 있다. 어린 시절 자신이 키우던 개와 닮은 강아지까지. 유령들은 루트에게 말을 걸고 산 자와 죽은 자의 대화는 루트를 과거 회상 속으로 인도하여 지나간 삶을 되돌아보게 할 뿐 아니라 인간의 삶과 행복, 죽음 등에 대한 철학적 성찰을 안겨준다.


왼쪽은 독일출판사에서 나온 원서


공원에서 만난 유령들과 대화

인생을 압축시킨 작은 극이 경쾌하게 펼쳐진다

과거에서 우리는 얼마나 벗어나 있을까? 자신의 과거에서 완전히 벗어났다고 확신할 수 있는 사람이 있을까? 루트는 유령들과의 대화를 통해 지나온 자신의 인생을 다시금 돌아본다. 

묘지에 묻히고 있을 시어머니 올가의 유령이 루트에게 과거의 일에 대해 묻는다. ‘루트’가 결혼하려고 했던 남자, 올가의 아들인 ‘베른하르트’에게는 전 부인과 낳은 아이가 하나 있다. 아이는 우연한 사고로 몸을 가눌 수 없게 되었고 루트는 베른하르트와 결혼하면 자신이 아이를 책임져야 한다는 생각에 결국 그와 결혼하는 것을 포기한다. 베른하르트를 떠나는 일이 옳은 선택이었는지, 책임을 함께할 만큼 그를 사랑하지 않았는지 루트는 고민한다. 

베른하르트를 떠난 후 헨드리크와 재혼한 루트는 헨드리크를 따라 동베를린에서 서베를린으로 이주한다. 작가인 헨드리크는 검열로 인해 동독에서는 소설을 출간할 수 없었던 것이다. 동독의 슈타지는 베른하르트로 하여금 루트와의 사이에서 낳은 딸 파니를 이용해 루트와 헨드리크를 감시하게 만든다. 딸을 슈타지의 비밀요원으로 이용한 전남편에 대해 루트는 경악한다. 하지만 그것이 베른하르트의 진심이었을까? 죽은 시어머니 ‘올가’의 유령을 통해 루트는 갑자기 딸을 잃어버리게 된 베른하르트의 고통을 알게 된다.

작가의 경험이 녹아 있는 듯한 이번 소설을 통해 작가는 어떤 선택이든 과거의 선택은 자신의 결정이었고 누구도 과거에서 완벽하게 벗어날 수 없다고 말한다. 루트가 사랑과 죄책감, 믿음과 배신, 노년과 죽음에 대해 유령들과 대화하면서 삶에 대해 성찰하듯, 작가는 독자에게 삶과 죽음에 의미에 대해 다시 한 번 생각해보게 한다.



작가 모니카 마론(오른쪽) 집에 초대되어 방문한 정인모 역자(왼쪽)


독문학자 정인모 교수의 유려한 번역

모니카 마론의 『침묵의 거리』를 번역한 바 있는 독문학자 정인모 교수(부산대학교)는 베를린 훔볼트 대학교에서 연구교수로 있는 동안 모니카 마론과 인연을 맺은 후 그녀의 작품에 꾸준한 관심을 갖고 있다가 이번에 『올가의 장례식날 생긴 일』을 번역하게 되었다고 한다. 2012년에는 마론의 집에 초청을 받아 인터뷰를 진행하기도 하였다.




【책 속으로

P.34: 그날 저녁에도 당신은 이렇게 말했어요. 또렷이 기억하는데, 죄라는 건 이렇게든 저렇게든 항상 남아 있다고 말이에요. 나는 이 말을 잊을 수 없어요. 또 당신이 그렇게 말했다는 사실도요.


P.75~76: 열정이 다 식고 사랑도 마력을 상실할, 또 몰락과 성공의 평가가 거의 폐쇄되어 있고 병과 허약함만이 남아 있는 삶을 황폐화시킬 30~40년 후 우리는 왜 그럴까? 매일 그렇게 완강하게 투쟁하고 겁주는 수술과 치료를 참아내며 사지를 왜 절단해야 하는가? 열린 창문을 통해 우리 병원까지 불어오는 봄바람을 우리의 건조한 피부에 한 번이라도 느끼기 위해 왜 우리는 사육당하고 기저귀를 차야 하는가.


P.190: 우리는 하루 종일 그 소리를 들었지요. 내가 말했다.

맞아요, 인간이 유감인 거예요. 올가가 말했다.

그 순간 공원 위에 창백한 빛을 던져주던, 마지막 약한 햇살이 사라졌다.


【추천 글】

쉽게 읽히지만 결코 가벼운 소설은 아니다. 

어떻게 오늘의 “나”가 되었는지를 파고드는 문제작이다_<슈피겔>

 느긋하고 밝은 어조로 삶과 죽음에 대해 이야기하는 걸작_<타게스차이퉁>

 모니카 마론 특유의 날카로우면서도 신선한 사유 과정이 잘 드러나 있고 

유려한 필치로 묘사 된 소설_<디 차이트>

 모니카 마론은 이 작품에서 환상과 현실을 오가며 

최고의 예술성을 펼치고 있다_<쥐트도이체 차이퉁>



글쓴이 : 모니카 마론

1941년 베를린에서 태어났다. 독일 분단 이후 서베를린에서 살다가 동독의 내무장관을 역임한 양아버지 카를 마론을 따라 1951년 동베를린으로 이주했다. 훔볼트 대학에서 연극학과 예술사를 전공했고, 대학 졸업 후 텔레비전 방송사에서 조연출로, 〈보헨포스트〉 지에서 저널리스트로 활동했다. 1976년부터 동베를린에서 전업 작가로 글을 쓰기 시작했고, 1981년 발표한 첫 소설 『분진』으로 이름을 알렸다. 『오해』 『경계 넘는 여인』 등의 작품은 동독 체제에 대한 비판적 내용을 담았다는 이유로 서독에서 출간되었다. 1988년 임시비자를 받고 서독 함부르크로 이주했으며 이듬해인 1989년 베를린 장벽이 무너졌다. 1993년 이후 다시 베를린에 살고 있다. 

나치시대, 분단, 구동독의 사회주의, 그리고 통일이라는 독일 역사의 큰 흐름들은 모니카 마론의 작품에 중요한 토대가 되었다. 분단 상황을 주제로 삼아 구동독 체제에 신랄한 비판을 가한 여러 작품을 선보였으며, 이름가르트 하일만 문학상, 그림형제 문학상, 클라이스트상, 졸로투른상, 로스비타상, 에방겔리쉬상, 횔덜린상, 칼 추크마이어상, 독일 작가상, 휴머니즘상, 레씽상 등을 수상하였다. 

『분진』(1981), 『경계 넘는 자』(1986), 『침묵의 거리』(1991), 『슬픈 짐승』(1996), 『파벨의 편지』(1999), 『빙퇴석』(2002), 『아, 행복』(2007) 외 몇 편의 에세이집과 르포르타주 형식의 『비터펠더 보겐』(2009) 등의 작품이 있으며, 가장 최근 동물에 관한 짧은 에세이 『까마귀 울음』(2016)을 발표했다.


옮긴이 : 정인모

부산대학교 독어교육과를 졸업하고, 서강대학교 독어독문학과에서 박사학위를 받았다. 독일 칼스루에 대학과 베를린 훔볼트 대학에서 수학했으며, 한국 하인리히 뵐학회 회장과 부산대학교 사범대학 학장, 교육대학원장, 교양 교육원장을 역임하였다. 현재 부산대학교 독어교육과 교수로 재직 중이며, 한국 독일언어문학회 회장과 독일학술교류처(DAAD) 리서치 엠버서더로 봉사하고 있다. 하인리히 뵐, 모니카 마론에 관한 논문을 포함하여 총 40편 정도의 독문학 관련 논문을 발표했다.

대표 저서로는 『독일문학의 이해』, 『하인리히 뵐의 문학세계』, 『독일문학감상』, 역서로는 『침묵의 거리』, 『창백한 개』, 『신독일문학사』가 있고 편역으로는 『헤세는 이렇게 말했다』등이 있다.




올가의 장례식날 생긴 일


모니카 마론 지음 | 정인모 옮김 판 변형 | 13,000원 | 978-89-6545-378-9 03850


현대 독일을 대표하는 작가 모니카 마론의 신작으로, 삶이 가지는 의미를 죽음을 통해 심도 있게 그려낸 소설이다. 주인공 ‘루트’는 남편과 헤어진 후에도 친구처럼 연락하며 지냈던 시어머니 ‘올가’의 사망 소식을 듣는다. 장례식에 참석하려는 그날 루트는 가는 길을 잘못 들어 어느 공원으로 들어가게 되는데, 여기서 희귀한 일들이 벌어진다. 죽은 올가가 나타나 루트에게 말을 걸고 산 자와 죽은 자의 대화는 루트를 과거 회상 속으로 인도하여 지나간 삶을 되돌아보게 할 뿐 아니라 인간의 삶과 행복, 죽음 등에 대한 철학적 성찰을 안겨준다.




올가의 장례식날 생긴 일 - 10점
모니카 마론 지음, 정인모 옮김/산지니

 

Posted by 동글동글봄

독일어로 출간된 원서를 번역하면서 애매한 단어는 영어로 출간된 책을 보고 단어의 의미를 파악하고 계시다는 역자 선생님! 그래서 항상 짐이 한가득^^;; 이십니다



선생님이 몇 차례 사무실을 방문했는데 사진을 찍은 건 지난 미팅이 처음이었습니다.

역자 선생님과 교정 미팅을 하고 있는데 불현듯 이 순간을 찍어야지 하며 서둘러 사진을 찍었습니다. 늘 책 만드는 과정에 대한 기록은 없는 것 같아 이거라도 하는 심정으로요. 선생님은 자신이 나오는 게 아니냐며 몸을 숨겼고 대신 책이 잘 보이도록 정리해주셨습니다.


이번에 준비하고 있는 책은 <탈학습, 한나 아렌트가 걸어간 사유의 길(가제)>로 "한나 아렌트" 삶의 중요한 기점들에 대해 짚어낸 책입니다. 저희 출판사에서는 이미『한나 아렌트와 마틴 하이데거』를 출간하면서 소소한 사랑을 받았지요. 이 책이 아렌트와 하이데거에 관한 책이라면, 이번 책은 오로지 아렌트에 집중한 책입니다.


역자 선생님과 교정한 원고를 보면서 제가 선생님께 의심스러운 단어가 있으면 물어보고 그럼 선생님은 친절하게 단어가 가지는 의미를 설명해주시고 다시 문맥에 맞춰보고, 선생님이 교정하면서 궁금했던 게 있으면 저에게 물어보고 설명하고 그러다보니 미팅 시간이 훌쩍 지나갑니다.


책 만드는 과정은 참 길고 복잡하지만 결과는 명확합니다. 책이 무리없이 잘 나온다면 과정은 힘들어도 그런대로 괜찮지만, 책에 실수가 있으면 그동안 노력한 시간들이 무색해집니다. 신입 편집자 시절에는 종종 악몽을 꾸었지요. 책이 나왔는데 거꾸로 인쇄가 되었다거나 하얀 백지로 출간이 된다거나. 


독일어로 출간된 책을 한국어로 옮기는 일, 만만치 않은 작업이지만 더운 여름날 책 다듬는 시간과 과정이 무색하지 않게 반짝반짝 빛나는 결과로 나타났으면 합니다.


아직 갈 길이 멀었지만요.


제목부터 정해야겠네요. 하하.


(책 나오면 많이 사주세요)



Posted by 동글동글봄