지난 11월 18일, 전포에 있는 다정한 서점 책방 밭개에서 <마니석, 고요한 울림>의 김미헌 번역자를 만났습니다.

김미헌 역자님은 이번 행사를 위해 서울에서 먼 길을 오셨어요. 또 이날 부산이 무척 추웠는데 참석자분들이 공간을 꽉 채워주셔서 정말 감사했답니다. 역자님께서 강의는 많이 해보셨지만, 북토크는 처음이라 굉장히 떨린다며, 부담을 덜기 위해 티베트 속담

 

“걱정을 해서 걱정이 없어지면 걱정이 없겠네.”

 

를 떠올리며 강연을 준비하셨다고 합니다. (이 속담이 티베트에서 온 줄 처음 알았답니다!) 그리고 속담처럼 걱정이 무색하게도 재미있게 티베트 이야기를 들려주셨어요.

 

 

역자님은 티베트 소설을 이해하기 위해 먼저 티베트에 대한 설명을 해주셨습니다.

티베트는 중국 서남부에 있는 티베트 자치구와 티베트 고원을 일컫는 말로 인도, 부탄, 네팔 등과 인접해 있습니다. 인근 나라인 인도와 네팔은 비옥한 토지를 가지고 있기 때문에 화려한 불교 양식을 가진 반면에, 티베트는 험준합니다. 그곳은 '너무 험준해서 말 한 마리가 겨우 지나갈 수 있을 정도로 좁고 험한 골짜기를 지나야 한다'는 기록이 있었고, 여름이 와도 눈이 녹지 않는 곳으로 기후 환경도 좋지 않았습니다.

이런 열악했던 기후 조건과 경건한 종교적 신앙은 이 티베트 고원지대에 사는 장족 사람들에게 상대적으로 폐쇄됐지만 안정적인 사회구조에서 자급자족의 날을 보내게 했습니다.

또한 티베트 문화를 이야기하자면 티베트 불교를 빼놓을 수 없습니다. 티베트는 1446년에야 한글을 만든 우리보다도 600년 전인 7세기에 이미 티베트 글자를 만들어 인도로부터 전래된 불경들을 번역한 불교문화의 강국입니다.

38대 국왕인 송첸캄포가 ‘불교의 국교화’ 선포 이후로는 더욱 정진하여 세계적인 불교문화를 꽃피웠습니다. 티베트 불교는 인도 후기 불교의 하나인 밀종과 티베트 토착 종교인 본교가 결합해 형성된 특수한 종교로 보통은 라마교라고 부릅니다. 하지만 힌두교의 여러 신을 혼합하고, 주문을 외우는 점(옴마니파드메 훔—한국에서는 ‘옴 마니반메훔’으로 잘 알려진—등 짧은 주문을 생활에서 늘 욉니다), 불력으로 재해와 고난을 없애고 악마와 요괴를 물리치는 점, 호마법으로 알려진 비밀스런 주술의례가 있다는 점 등에서 다른 불교와 차이점을 보입니다.

이런 불교는 티베트인들의 삶 그 자체라고 할 수 있는데 밀교라는 명칭에서 드러나듯이 신비로움과 평화와 비폭력의 이미지를 갖고 있습니다. 특히 티베트 불교의 가장 신비로운 부분은 전생입니다. 물론 불교가 침투한 사회에는 많든 적든 윤회 사상을 믿는 풍조가 있지만, 전생을 사회제도로까지 승화시킨 곳은 티베트뿐입니다. 삼국시대 이래 불교의 영향 아래 있었던 우리도 ‘다시 태어나면/다음 생에는/전생에...’라는 말을 자주 쓰면서, 무의식의 근저에는 종교를 떠나 윤회에 대해 긍정하는 면을 보이기도 합니다. 티베트 사람들은 윤회사상을 믿고, 티베트 불교에 대한 믿음을 생활에서 실천하려고 노력합니다.

이러한 티베트에서 페마체덴이 태어난 곳은 흔히 중심지로 알려진 라싸시가 있는 서장자치구가 아닌, 칭하이성 동북에 위치한 해발 2000미터 고원지대였습니다. 그래서 달라이 라마와 포탈라궁과 라싸를 중심으로 펼쳐지는 여타 티베트 소설과는 달리, 페마체덴 소설의 배경은 칭하이성 내륙 변방의 어느 티베트 마을입니다.

페마체덴은 티베트 변방 마을을 배경으로 티베트 사람들의 이야기를 썼습니다. 작가는 한 인터뷰에서 “내가 제일 익숙하고 잘 아는 내용을 말하고 싶었다”고 했습니다. 처음에는 티베트어로, 그 후에는 중국어로, 나중에는 이 소설을 바탕으로 영화를 찍었고, 지금은 소설가 보다 영화감독으로 더 유명합니다. 페마체덴은 티베트를 배경으로 티베트 언어로 티베트 영화를 찍으며, 영화 관련 인터뷰에서 “내 영화에서 가장 중요한 요소는 티베트 언어”라고 했습니다. 또한 “티베트어는 언어지만 티베트 민족을 구성하는 근간”이라고 말하며 티베트어에 대한 애정을 드러냈습니다. 그런 페마체덴은 티베트어로 적힌 민간 설화집을 중국어로 번역하기도 하고, 티베트어로 적은 자신의 소설을 중국어로 다시 적어 출간하기도 했습니다. 페마체덴이 중국어로 쓴 소설집은 3권이 출간되었습니다.

 

 

오늘 소개할 작품 <마니석, 고요한 울림>은 중국어로 쓰인, 총 10편의 단편이 실려 있는 두 번째 단편집입니다. 오늘 이 자리에서는 10편의 단편 중 표제작인 ‘마니석, 고요한 울림’을 읽어보고 종교 문화가 깊이 내재해 있는 티베트인의 일상과 오늘날 티베트인들에게 들이닥친 삶의 변화를 살펴보고자 합니다.

‘마니석’은 짧은 기도문이 새겨진 돌이나 석판을 말합니다. 이것을 새긴 후 쌓아두곤 합니다.—우리나라로 치면 성황당의 돌이라고 생각하면 됩니다.—마니석에는 관세음 보살이나 물고기(불교 8보 중 하나)가 새겨져 있는 경우도 있는데 대게는 육자진언이라고 하는 ‘옴마니파드메 훔’이라는 진언이 색색으로 예쁘게 새겨져 있습니다. 티베트어로 마니는 ‘보석, 지혜‘라는 의미입니다. 티베트인들이 자나 깨나 암송하는 ’옴마니 파드메 훔‘이라는 진언은 연꽃(관음보살) 위의 보석(마니주)라는 의미로 관세음보살에게 귀의하고 싶다는 염원을 말하는 것입니다. 티베트에서는 진언을 반복해서 암송하면 깨달음과 공덕, 내세의 복을 얻을 수 있다는 믿음이 강합니다.

티베트인들의 마니석에 대한 경건함은 표제작 ‘마니석, 고요한 울림’에서 잘 나타납니다. 이야기는 어느 아주 크고 둥근 달이 뜬, 달빛이 밝은 밤, 어디선가 들려오는 마니석 두드려 조각하는 소리에 르싸네가 귀를 기울이는 사건으로 시작합니다. 주인공 르싸네는 아내와 술친구 테엔젠, 마을 사람들에게 누군가 마니석을 두드려 조각하는 소리를 들었다고 말하지만, 유일하게 마니석을 조각할 줄 아는 조각공 어르신이 며칠 전에 돌아가신 터라 아무도 그 말을 믿지 않습니다. 르싸네가 절대 아무 때나 허투루 하지 않는다는 ‘맹세’까지 했지만 마을 사람들은 믿지 않습니다.

p. 16

르싸네는 간밤에 함께 집에 갔던 술친구 테엔젠이 인파 속에서 웃고 있는 걸 발견하고는 그를 뚫어지게 노려봤다. 그제야 테엔젠의 얼굴에 있는 시퍼런 멍이 눈에 들어왔다.

(테엔젠은 간밤에 같이 술을 마신 르싸네가 자신을 때렸다고 의심하고 르싸네는 간밤의 일을 다 기억한다며 아니라고 한다. 그러자 테엔젠이 안 때렸다고 맹세를 하라고 한다. )

르싸네는 두 손을 모아 합장을 하고는 눈을 감았다.

“맹세합니다!”

테엔젠은 시퍼렇게 멍든 얼굴을 만지며 말했다.

“알았어, 이제 믿을게. 길에서 자빠져서 어디 돌부리에 부딪쳤나 봐.”

르싸네는 테엔젠의 말은 듣지도 않고 옆에서 이상한 눈빛으로 자신을 쳐다보는 사람들을 보며 말했다.

“근데 다들 내 말을 안 믿잖아.”

테엔젠은 얼른 마을 사람들에게 르싸네를 두둔하며 말했다.

“르싸네는 평소 허투루 맹세하지 않아요. 맹세했다는 건 절대 거짓말이 아니라는 거예요. 그러니 다들 믿으세요.”

한국인들의 시선에서 보면 ‘맹세’까지 하느냐, 라고 생각을 할 수도 있지만 불교에서의 ‘맹세’는 중요한 의미를 가집니다. 티베트인은 그들이 믿는 신이 항상 자신의 곁에 있다고 믿으며, 맹세를 하는 순간 신이 옆에서 그것을 듣고 있다가 모든 걸 기록한다고 합니다. 보통 맹세는 자신의 진심을 밝히고 싶을 때, 자신의 과실을 덮을 때 하게 되는데, 그 ‘맹세’는 그 맹세로 인한 모든 것을 받아들이겠다는 ‘맹세’이기도 합니다.

사람들은 자신의 선택에 따라 업보를 받게 된다고 믿습니다. 그렇기 때문에 맹세는 함부로 하는 게 아니며, 그 말에 책임져야 한다고 생각합니다. 오늘 날 사람들은 쉽게 약속하고, 쉽게 그 약속을 어깁니다. 한입으로 두 말하는 경우도 부지기수이며, ‘약속’이라는 의미가 퇴색된 지 오래입니다. 하지만 불교문화가 깊숙이 깔려 있는 티베트인들은 자신이 내뱉은 말에 응당 책임져야 한다고 생각합니다. 소설집 전체에 걸쳐 이 ‘맹세’하는 장면이 많이 나오고, 누가 ‘맹세’를 하면 상대방은 그 말을 믿어줍니다.

P. 26

르싸네와 테엔젠은 마니석을 들고 활불이 계신 사원으로 들어갔다.

활불은 작은 체구지만 탄탄한 몸에 인자하고 선한 모습이었다. 저 멀리서 두 사람이 정문으로 들어오는 모습을 보고는 말했다.

“두 분 술 끊으려고 오셨습니까?”

두 사람은 활불 앞으로 다가가 고두를 세 번 올리고는 아무 말도 꺼내지 못했다.

활불은 미소를 지으며 말했다.

활불은 말 그대로 살아 있는 부처님을 말합니다. 흔히 활불하면 달라이 라마만 떠올리는데, 티베트에서 활불은 달라이 라마만 존재하는 것은 아닙니다. 활불은 티베트 불교의 모든 종파마다 존재하며, 모든 사원마다 존재합니다. 깨달음에 도달한 수행승은 모두 활불이라고 하며, 티베트인들에게 활불은 믿음직하고 존경의 대상입니다. 수시로 사원에 찾아오는 신자는 헤아릴 수 없으며 길거리에서 활불을 발견하면 바로 무릎을 꿇고 예를 표시합니다. 활불은 고상한 체하는 존재가 아니라, 언제나 티베트 사람들 곁에서 그들이 맞닥뜨린 문제를 함께 고민하고 걱정하는 인자한 존재며, 티베트 사람들과 아무런 거리낌 없이 희로애락을 같이 하며 소통하는 존재입니다.

르싸네와 친구가 마니석을 보고 신기해 하고 있을 때, 저 멀리서 많은 사람들이 오는 모습이 보였습니다. 르싸네가 마니석 두드리는 소리를 들었다고 맹세까지 했지만 믿지 않았던 마을 사람들이었습니다.

P. 43

“술고래야. 아, 아니지. 르싸네야, 넌 정말 거짓말을 하지 않았더구나. 우리도 어제 누군가 마니석을 두드리는 소리를 똑똑히 들었단다. 불연이 깊은 사람이 제일 먼저 그런 소리를 들을 수 있다고 리포첸께서 말씀하셨는데, 네가 공덕을 아주 많이 쌓은 모양이야.”

“다들 뭘 가지고 오셨어요?”

“별거 아니고 공양품이네. 먹거리와 마실 거리야. 다들 조각공 어르신께 성의 표시를 하고 싶어서 말이야.”

“린포첸께서 망혼이 마니석을 새기는 일은 천재일우의 기회라고 하시더군. 우리도 이참에 덕 좀 보세나. 공덕 좀 쌓게 해주게.”

르싸네가 뭐라 말하기도 전에 사람들은 벌써 마니퇴 쪽으로 몰려갔다. 마을 사람들은 가져온 음식들을 마니퇴 위에 올려놓고 허공을 보면서 말을 했다. 조각공 어르신 맛있게 드시라, 우리를 잘 보우해 달라는 그런 말들이었다.

사람들은 마니퇴 주변을 에워싸고 앉아서 육자진언을 읊으며 그곳을 떠나지 않았다.

이 대목에서 티베트인 문화를 엿볼 수 있습니다. 바로 실천하는 자비와 보시입니다. 채소가 잘 자라지 않는 척박한 고원지대에 사는 티베트인은 육식을 하는 가난한 유목민족입니다. 하지만 티베트인들은 물질적으로는 가난하지만 어렵게 번 돈을 자신보다 못한 이들에게 보시하고, 부처님께 공양 올리는 일을 미루지 않습니다. 늘 1마오짜리 화폐를 지니고 다니면서 사원의 불상 앞에 놓고, 오체투지 하는 순례자에게 건네고, 또 걸인과 나눕니다. 티베트에서는 오체투지를 하는 순례자를 흔히 볼 수 있습니다. 오체는 이마, 양 팔꿈치, 무릎의 다섯 군데를 말하는 것으로, 오체 투지는 이 다섯 부위를 땅에 내던짐으로써 몸을 땅에 온전히 일치시키는 행위입니다. 이 행위는 부처의 가르침에 대한 지극한 공경을 나타내며, 몸을 엎드리고 낮추어 땅에 맞닿게 함으로써 중생이 빠지기 쉬운 교만심을 꺾고 고행을 통해 어리석음을 참회하는 수행이라 할 수 있습니다.

이런 수행은 계절을 가리지 않고 몇 달 동안 진행되기도 하는 멀고 험한 고행의 과정이기 때문에 간혹 수행 도중 목숨을 잃기도 하며, 가족, 친지, 이웃과 수레에 일용품을 실고 함께 수행하기도 합니다. 티베트인들은 수행길 위에서 맞는 죽음을 두려워하지 않고 오히려 영예롭게 여기며, 지나가는 사람들은 그런 길 위의 수행자들을 대단한 사람으로 여깁니다. 그래서 그 수행자들에게 보시하여 공덕을 쌓기도 합니다. 수행자들의 최종 여정은 티베트 최대 도시이자 수도인 라싸(포탈라궁)입니다. 포탈라궁에는 어떤 기둥에는 천이 둘러져 있는데요, 오체투지를 하며 올라오는 사람 중 도중에 죽는 사람이 생기면 그 사람의 이를 뽑아서 이 기둥에 박아두기 때문입니다. 비록 육체는 오지 못했지만 혼이라도 여기에서 머물길 바라는 마음을 담고 있다고 합니다.

보시는 부처님의 자비를 주고받는 것이라 여겨집니다. 티베트사람들의 생활화된 자비와 보시는 그들의 생사관과 밀접히 관련되어 있습니다. 그런데 ‘금생의 선행이 내생의 공덕이 된다’는 불교적 생사관은 자연의 이치를 담고 있으며 ‘선한 일을 하면 복을 받는다’는 말과 다르지 않습니다. 삶과 죽음의 인과관계는 누구나 아는 진리이지만, 실천에 옮기는 것은 하늘과 땅 만큼의 차이가 있는 것을 알기에, 티베트인들을 이를 실천하기 위해 항상 노력합니다. 그래서 티베트인의 불교는 단순이 국교로 정해진 종교가 아니라 당연히 믿고 몸소 실천해야 하는 것입니다

P.50

가끔 달이 아주 크고 아주 둥글고 유달리 밝게 빛나는 어두운 밤에, 르싸네가 술에 취해 집으로 돌아올 때면, 이따금 저 멀리서 누군가 마니석을 두드리는 소리를 들을 수 있었다. 가사 없는 민요처럼 고요한 울림이었다.

이 부분은 소설의 마지막인데요, 티베트인들에게 마니석을 두드려 조각하는 소리는 진짜 가사 없는 민요처럼 고요하게 울려 퍼지는 소리는 아니었을 거라고 생각합니다. 마니석을 만드는 작업을 공덕을 쌓기 위한, 일종의 기도라고 여기는 티베트인들에게는 그 무엇보다 편안하고 익숙한 ‘민요’처럼 고요하고 가슴을 울리는 그런 소리가 아니었을까 생각합니다. ‘마니석, 고요한 울림’의 원래 제목을 직역하면 ‘마니석을 조용하게 두드리다’인데요, 작가는 빠르게 돌아가는 현대 사회의 생활과는 달리, 어떻게 보면 느린 삶의 모습이지만 조용한 가운데 고요하게 울려 퍼지는 마니석을 조각하는 소리를 들을 수 있는 티베트 사람들의 실제 생활을 보여주고 싶지 않았을까 생각합니다.

 

질문과 답변 )

1.

청중 1: 책에서 여성 인물들이 독특하고 재미있었습니다. ‘용우파엔, 돌마’ 등 여성들이 자기 욕망을 잘 드러내는 것 같았어요. 이것이 원래 티베트 여성들의 특징인지, 의도된 여성상인지 궁금해요.

김미헌 번역가(이하 김): 여성의 욕망이 잘 드러났다고 말씀하셨는데요, 저는 조금 다른 시각으로 봤던 것 같아요. 용우파엔은 자신의 욕망을 위해 남자 9명을 만나고, 여러 가지 이유로 9명과 헤어집니다. 그러나 결국 상처받은 건 남자가 아니라 용우파엔이었습니다.

사실 장족은 모계 사회입니다. 남성이 상대적으로 적기 때문에, 여자가 여러 남자와 교제를 합니다. 그러나 전통적으로 여자가 결혼 적령기가 되면 하얀 천막에 들어가고, 남자가 아무나 수시로 와서 관계를 할 수 있게 됩니다. 여자는 출산을 할 때까지 나오지 못하고, 여자는 자신과 관계를 맺었던 남자 중 한 명을 택해서 평생 살게 됩니다. 이후에 남자가 죽거나 하면 그 형제와 같이 살기도 하지요.

그래서 모계 사회이지만 상처받고, 고통을 감내하는 것은 고스란히 여자의 몫이라고 느껴졌고, 작가가 티베트의 그런 모습을 담은 것이 아닌가 생각이 들었습니다.

 

2.

청중 2: ‘낯선 사람’에서 21명의 돌마가 나타나는데, 낯선 사람은 결국 1명의 돌마와 마을을 떠납니다. 돌마가 부처의 배우자라고 하던데, 낯선 사람이 그럼 배우자를 찾으러 온 건가요?

김: 티베트에서는 여자인 경우 다 돌마라고 칭합니다. 낯선 사람에서 돈을 많이 가진 도시인이 마을에 와서 돌마를 한 명 데리고 떠나가는데요, 제 생각에는 티베트 변방의 마을에 찾아온 외지인을 상징하는 것 같아요. 조용한 티베트 마을에 나타는 외지인 말이죠.

청중 2: 그런 부분이 독자에게 많은 해석을 남기는 것 같기도 해요.

김: 페마체덴의 영화를 보면 예술성을 강조하는 장면들이 많이 나와요. 페마체덴의 이러한 성향 때문인 것 같기도 하고 너무 메시지를 직접적으로 드러내면 중국 정부의 감시를 받으니 그렇게까지 입장을 뚜렷이 표현하지 않은 것 같기도 합니다.

청중 2: 상징성이 풍부한 작품인 것 같아요. 찾으면 찾을수록 너무 많은 상징성에 피곤했어요. (웃음)

김: 제가 친절하지 않은 역자일 수도 있는데, 저자 자체가 해설을 많이 하지 않았으니, 역자로서 저자의 의도를 최대한 전달하는 게 역자의 역할이라고 생각되어 그대로 놔두었습니다.

 

3.

청중 3: 책에 실린 10편 중 판타지성이 강한 이야기가 많은 것 같아요. 그중에 티베트의 설화나 구전 이야기가 섞인 것이 있나요?

김: 이 책 중에서는 실제로 섞인 부분은 없어요. 하지만 페마체덴은 티베트 설화를 중국어로 번역하기도 해서, 설화에 관심이 많은 인물인 것은 분명해요. 그리고 한국인인 저희가 이 책을 읽었을 땐 분명 '판타지'스러운 요소가 많을 거라고 생각해요. 하지만 티베트인들의 생활에서는 판타지가 아닌 정말 실재하는 이야기이지요. 그래서 이 소설은 '실재하는 판타지'로 읽힐 수 있겠네요.

 

<마니석, 고요한 울림>에 싸인 중인 김미헌 번역가님♡

김미헌 번역가는 평소 영화 번역을 주로 하셨는데, 이 책을 번역하게 된 날, 온 하늘의 별이 본인에게 쏟아지는 느낌을 받을 정도로 기쁘셨다고 합니다. 그러면서 산지니 출판사에게 고맙다고 말씀해주셨어요. (저희가 더 감사합니다. ^^)

아무래도 해외 문학 작품은, 그 나라의 문화와 역사와 사고를 이해하고 읽어야 더 사고의 깊이가 넓어질 수 있는 것 같아요. 이번 강연을 들으면서 <마니석, 고요한 울림>을 훨씬 더 이해하게 된 기분이었답니다. 낯설지만 가까운 티베트 이야기가 궁금하시다면, 티베트를 이해할 수 있는 소설, <마니석, 고요한 울림>을 읽어보시는 건 어떨까요?

 

 

마니석, 고요한 울림 - 10점
페마체덴, 김미헌/산지니
Posted by 실버_

댓글을 달아 주세요

안녕하세요, 실버 편집자입니다.
여러분, 혹시 ‘폴리아모리’에 대해 들어보셨나요?

 

 

폴리아모리란?

 

 

폴리아모리(Polyamory)란 여러 사람을 동시에 사랑하는 것을 말한다. 다자간(多者間) 사랑, 다자간 연애, 비독점적 다자연애 등으로도 부른다. 폴리(Poly)는 ‘많은’이라는 뜻의 접두사이며 ‘아모리(Amory)’는 사랑이라는 뜻의 라틴어 ‘아모르(Amor)’에서 온 말이다.

 

일부일처제에 얽매이지 않고 배우자 이외의 다른 애정 관계를 인정하는 것이 폴리아모리의 특징이다. 배우자나 파트너의 동의하에 새로운 관계를 맺는다는 점에서 불륜과는 차이가 있으며 성적인 관계만을 목표로 하지 않는다는 점에서 스와핑과도 다르다. 폴리아모리라 하더라도 반드시 다자연애를 하는 것은 아니며 한 명의 상대와 독점적 관계를 맺기도 한다.                                                                                      

 

출처: 다음 백과

 

 

 

아직은 생소한 개념, 폴리아모리에 대한 책 <폴리아모리>의 역자와 함께하는 독서 모임이 5월 15일 7시. 책방밭개에서 열렸습니다.

 

 

요즘 떠오르는 공간, 전포 기계상가에 위치한 책방밭개는 인문·사회 과학 서점으로 여러 가지 독서모임도 함께 진행되는 공간인데요, 편집자는 전포 카페거리는 가봤지만 책방밭개는 처음이었어요. 안으로 들어서자마자 아늑한 분위기와 주인분의 감각을 곳곳에서 느낄 수 있는 서점이더라구요.

 

*책방밭개 인스타그램 바로가기 -> https://www.instagram.com/narlrlrlr/

 

아쉽게도 책방밭개는 서점 내, 외부 촬영을 금지하고 있었어요. (꼭 필요할 경우 주인장님께 문의 후 촬영이 가능하다고 하네요^^) 그래서 사진 곳곳을 모자이크로 처리한 점 양해 부탁드립니다.

 

 

아무튼, 책방 내부에는 여성, 부산, 역사 등 각각의 주제별로 서가가 정리되어 있었어요. 저희 산지니 책들도 예쁘게 꽂혀 있는 걸 보니 마음이 괜스레 뿌듯하였답니다.

그렇게 서점 곳곳을 구경하고 있는데, 땀을 뻘뻘 흘리고 간 편집자들이 안쓰러웠는지 밭개 주인장님께서 맛있는 냉 홍차를 내어주셨어요.

 

 

▲ 밭개 책방 주인님께서 주신 홍차. 시원하게 잘 마셨습니다 :)

 

 

땀을 식히고 있을 때쯤, 독서모임의 참가자분들이 하나둘 책방밭개로 도착하셨는데요.
참가자분들이 다 모여주시고, 프로샤 편집자님의 이야기로 행사가 시작되었습니다.

 

 

프로샤 편집자: 책 중에는 낭독하기 좋은 책이 있고, 이야기를 나누기 좋은 책이 있습니다. <폴리아모리>는 이야기를 나누기 좋은 서적인 것 같아 이렇게 독서모임을 기획하게 되었습니다. 최초의 독자인 역자 분을 모시고 책으로는 만나볼 수 없었던, 확장된 이야기를 들어보면 좋을 것 같습니다. 또한 번역을 직접 제안해주신 만큼, 동기에 대해서도 들어보고 싶습니다.
 


곽규환 역자: 안녕하세요, 저는 <저항의 도시 타이베이>를 통해 산지니와 인연이 되었습니다. <폴리아모리>는 우연한 기회에 발견하게 되었는데요, ‘폴리아모리’라는 개념은 기존에 한국이 가진 성담론, 가족담론과는 결을 달리하고 있지요. 한국에서는 아직 대중적으로 소개가 되지 않은 개념이므로 편하게 읽어볼 수 있었던 서적으로 입문하는 것이 좋다고 생각했습니다. 그래서 이 책의 번역을 결심하게 되었습니다.

 

 

▲ 먼 길 오느라 수고하신 곽규환 역자님. 힘드셨을 텐데 그런 기색 하나 없이 말씀을 참 잘해주셨어요^^

 

 

간단한 소개가 끝난 후 참가자분들이 독서모임을 참가하게 된 계기를 들어봤습니다. 참가자분들 중에는 책방밭개를 통해 알게 되신 분들도 계셨고, 산지니의 트위터, 인스타그램을 통해 알게 되신 분들(꺅!), 또한 해시태그에서 #폴리아모리를 찾다가 알게 된 분들도 있다고 해요. 모두 ‘폴리아모리’라는 개념에 대해 흥미를 느끼고 오신 점은 동일했습니다. 모두 책을 읽고 오셔서 활발한 토론이 진행되었는데요, 그중에서 몇 부분을 같이 보실까요?

 

 

곽규한 역자:
미국의 한 조사 결과에 따르면 폴리아모리스트는 백인, 중산층, 고학력 층이 대부분이라고 합니다. 그러나 저는 이것이 사실이 아니라고 생각합니다. 폴리아모리스트는 남아메리카, 아프리카, 아시아 등 세계 어디든 존재할 것입니다. 그러나 단어를 만들지 못하고 자신을 드러내지 못하기 때문에, 소수자로 주변에 위치할 뿐인 것이죠. 주류담론이 아닌 ‘폴리아모리’ 같은 개념은 방어적인 태도를 보일 수밖에 없는 현실입니다.

 

(…)

 

'폴리아모리'를 이야기하기 위해 성·젠더 평등에 관한 가치관 정립이 우선 되어야 한다고 생각합니다. 당연시 여겨온 일부일처제 가족의 개념도 어떤 사람에게는 폭력적인 형태가 될 수 있다는 것이지요.

 

(…)


기존 한국 사회의 이혼률과 비혼률을 따졌을 때, 우리는 아마 잠재적 폴리아모리스트가 아닐까 생각해봅니다. 폴리아모리스트는 본질적으로 한 사람을 독점을 하지 않는다는 개념과 일치하기 때문이지요. 나아가서는 우리 모두 폴리아모리스트가 되어야 한다고 생각합니다.

 

 

아래에는 위의 역자의 말과 관련이 있는 <폴리아모리> 본문의 구절을 붙입니다.

 

누군가 삶을 복속시키지 않는 것. 누군가의 마음을 강제하지 않는 것. 누군가의 자유를 존중하는 것. 이런 기조의 원칙들이 있다. 이런 이야기들을 ‘현대 사회’에서, ‘일부일처제’에서, ‘1:1의 연애’에서 자기 자신과 사랑하는 사람들에게 그대로 적용할 수 없어 답답했던 이들이 폴리아모리스트가 됐다. 그들의 원칙이 그들을 낳았다. 그러므로 그들의 원칙은 곧 그들의 존재다. 바꿔 말하면 저 몇 가지 원칙에 공감하고 실천하려 애쓰는 모두는 (잠재적) 폴리아모리스트인 셈이다.

 

(…)

 

사랑과 사람을 소유하지 않는다는 명제가 쉽게 수용되지 않는 세상이다. 길어 봤자 100년 남짓 살다 가는 개인의 입장에서 하나의 세상은 당연한 세계로 인식된다. 하지만 하나의 세상은 많은 이들의 의도에 의해 치밀하게 배치되고, 그것이 강력하게 작동하며 만들어진 것이다. 가령 현대의 사랑 및 결혼의 윤리와 형태는 최근 한 세기 동안 장착된 문화다. 하지만 생애 주기가 짧은 개인은 이런 변천의 내막을 실감하기 어렵다. 그래서 우리는 세상에 대해서 분통을 터뜨리지만 그 세상이 구성한 규율과 윤리에는 쉽게 수긍하고 순종한다. 내 삶에 세상의 규율과 윤리를 장착해서 어떤 세계가 옳니 그르니 열심히 따져보고 고민하는 것이다. 그러니 세상 자체는 바뀌지 않을 수밖에. 그래서 보다 최대한의 세계, 그 가능성을 믿고서 스스로의 내적 윤리와 가치를 만들 수 있는 개인들이 중요하다. 그들이 곧 새로운 세상의 가능성이기 때문이다. 언젠가는 비독점적인 다자간 세계를 얘기하고 실천할 수 있겠지. 그 출발이 사랑이면 좋겠다.

 

<폴리아모리> 역자말 중

 

 

 

▲ 곽규한 역자님과 독서모임 참가자분들

 

 

 

그 이외에도 자유로운 질문과 답변 시간이 있었습니다.

 

Q. ‘폴리아모리’라는 한국에선 생소한 개념을 어떻게 알게 되셨나요?
Q. 만약 자신이 폴리아모리스트라면, 공개할 것인가요?
Q. 폴리아모리에 대한 책을 쓴 저자도 어쩌면 '소극적인' 태도를 보이는데, 그것에 대한 생각은 어떤가요?

 

 

다양한 이야기가 있었지만, 지극히 개인적인 문제와 연관된 답변들이 많은지라 참가자들의 마음속에만 묻기로 했습니다.

 

 

‘폴리아모리’, 나아가 소수자, 개인, 담론까지… 곽규한 역자분과 독서모임 참가자 분들의 여러 이야기를 통해 책 <폴리아모리>에 대한 여러 가지 생각을 폭넓게 공유할 수 있었던 시간이었습니다.

 

 

이번 ‘폴리아모리 - 역자와의 만남 & 북토크’는 독서모임의 형식으로 독자 분들과 더욱 가깝게 소통할 수 있었던 시간이었습니다. 앞으로도 산지니는 독자 분들과 함께 친밀하게 소통하는 행사가 늘어났으면 하는 바람입니다.
그때도 산지니와 함께해주실거죠?^^

 

 


 

폴리아모리 - 10점
후카미 기쿠에 지음, 곽규환.진효아 옮김/해피북미디어

 

 

 

 

책 주문하기 >> https://goo.gl/cUJW3o

*산지니 출판사에서 직접 구매할 수 있습니다.

(10% 할인, 3권 이상 주문시 택배비 무료)


 

Posted by 실버_

댓글을 달아 주세요

  1. BlogIcon 와랑 2018.05.16 16:49 신고  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    '개인적인 답변'들이 궁금한데요
    역시 불참자에게는 패널티가 있군요
    담엔 꼭 참석해야겠어요.

  2. BlogIcon 단디SJ 2018.05.17 09:46 신고  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    이야기를 나누기에 좋은 책!! 거기서, 도란도란 '폴리아모리'를 이야기했군요!

  3. BlogIcon 즐거운 우리집 2018.05.17 10:48 신고  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    멋진 포스팅 잘 읽고 갑니다. ^^
    오늘도 비가 오네요.
    주말 까지 온다고 하니, 우산 잘 챙기세요~ ^^

역자와 함께 나누는 <폴리아모리> 후기! 

책방 밭개로 독자분들을 초대합니다. 




* <폴리아모리> 책 속으로 


P. 9      ‘여러 사람을 진심으로 사랑한다’는 자신의 감정을 속일 필요가 없다고 생각하는 사람들이 있다. 그들은 ‘일대일의 사랑만이 옳다고는 할 수 없다’, ‘사회적 규범이 사랑을 규정할 수 없다’, ‘사랑하는 사람의 수는 자신의 의지로 결정해야 한다’고 주장하며 새로운 선택지를 만들어냈다. 바로 동시에 여러 파트너와 함께 ‘진실’한 관계를 구축하는 길이다. 다자간 사랑의 가능성을 탐색하는 그들은 이 사랑의 형태를 ‘폴리아모리polyamory’라고 명명하였다.


 

P. 13-14  폴리아모리스트의 일상 속으로 들어간다는 것은 그들의 윤리관과 사고방식을 실제로 대면하게 된다는 뜻이다. 나는 폴리아모리 매뉴얼 북에 적힌 내용, 내 질문들에 대한 폴리아모리스트의 대답, 그리고 실제로 본 그들 간의 교류, 웃음, 한숨 등을 연결하는 감각을 배워나갔다. 어느 사이에 ‘진실한 다자간의 사랑’이란 말은 그들의 기쁨과 슬픔, 갈등과 불안, 희망과 소망, 이 전부가 집약된 무엇으로 내 눈앞에 나타났다.


 

P. 29     폴리아모리는 일부일처제의 미국에서 생겨난 성애 스타일이다. 폴리아모리스트는 일대일의 성애가 기준인 사회에서 여러 사람과 사랑한다. 사회규범에 구애받지 않고, 스스로의 의지와 선택에 기반을 두는 사랑이다. 하지만 폴리아모리는 모노가미에 대치되는 개념이 아니다. 폴리아모리스트는 일대일의 관계를 부정하지 않으며 자신들의 성애 스타일만이 옳다고 주장하지도 않는다. 그들은 사회규범과 결혼제도를 무조건적으로 수용하기보단 자신의 의지로 사랑하는 사람의 수를 정할 수 있어야 한다는 점을 강조한다.


 

P. 148   폴리아모리스트는 자기/타자에 대한 집착을 부정하고 서로 소유하지 않는 사랑을 이상으로 상정한다. 물론 질투를 완전히 배제하는 건 아니다. 질투에 대한 폴리아모리스트의 기본 자세는, 원래 사랑은 고통과 슬픔임을 인정하고 질투 역시 불가피하다는 점을 인식함으로써 고통스러운 현실을 수용하자는 것이다. 그러므로 폴리아모리스트에게 질투는 자연스러운 감정이자 활용해아만 하는 무엇이다. 게다가 폴리아모리는 질투가 승화되면 컴퍼션으로 전환될 수 있다고 여긴다. 이 부분이 모노가미의 질투와 폴리아모리 질투의 결정적 차이다.


 

P. 190    “나와 다른 ‘타자’를 받아들이는 일은, 인생을 풍요롭게 하는 방법이라고 믿어.”



* 옮긴이 곽규환 


경북대학교 사학과를 졸업하고 북한대학원 석사과정(수료)과 중국 지린대학 중국근현대사 석사를 마쳤다. 현재 지린대학 공공외교학원 박사과정(국제관계 및 초국경문화연구)에 있으며 동아시아 국제관계·공간문화·사회 등을 연구한다. 한반도, 중화 문화권, 일본, 동남아를 잇는 매개·접점 공간에 주목하며 유랑 중이다. 번역한 책으로는 『저항의 도시, 타이베이를 걷다』(공역)가 있다.



* 전포동에 자리한 '책방 밭개' 둘러보기  





책방밭개 가는 길




이 장소를 Daum지도에서 확인해보세요.
부산광역시 부산진구 전포2동 |
도움말 Daum 지도
Posted by 비회원

댓글을 달아 주세요

 

안녕하세요. 깎은서방님입니다.

이번 주 화요일 전포동 새로 오픈한 "책방밭개"를 다녀왔습니다.

서점 이름을 처음 듣고 "책방은 알겠는데, 밭개는 뭐지?" 하며 검색해 보았는데요.

밭개는 부산 전포동의 옛 지명이라고 합니다. (부산에 살면서 그것도 몰랐다니!) 

전포동의 옛 지명을 딴 책방밭개!

제가 한번 소개해드리겠습니다. (그것이 알고 싶다 - 김상중 Ver)

 

 

 

새로 오픈한 서점답게 깔끔한 인테리어와 은은한 조명이 책을 비추고 있네요.

'책방밭개'는 인문 · 사회과학 전문 서점으로 제 취향에 딱! 맞는 서점이었습니다!

움베르트 에코, 라캉, 푸코 이름만 들어도 설레는 작가들이 많네요.

궁금증을 참지 못하고 이 책 저 책 손때를 묻혔다는 건 비밀.^^

 

 

우와~ 저희 산지니 출판사 공간이네요^^

들어오자마자 제일 잘 보이는 곳에 책을 비치해주셨네요.

<기차가 걸린 풍경>, <모녀 5세대> 등 좋은 책들이 많이 보이네요.

개인적으로 부산의 모든 맛집이 소개된 <부산을 맛보다 두 번째 이야기> 추천합니다.

우리에게 맛집은 사랑이니깐요. : ') 

 

 

'책방밭개'는 복층으로 되어있어 2층에서도 책을 볼 수 있는데요.

올라가기 전에 차 한잔 들고 가시면 금상첨화^^

 

 

책을 사면 2층 공간은 무료이고, 2층 공간만 이용하면 2시간에 3천 원이네요 : ) 

 

 

 

 

 

아늑하고 깔끔하죠? 편안하게 책을 읽을 수 있는 공간과 테이블이 비치되어 있네요.

소소하게 모여 이야기 나누는 독서모임 장소로 딱 좋겠어요!

 

 

 

책을 구경하다 제목이 끌리는 책으로 구입했습니다. <생활의 사상>이라는 책인데요.

작가가 생활 속 사유를 에세이 형식으로 풀어낸 책입니다.

빨리 집에 가서 읽어보고 싶네요~ 떡과 일본에서 온 과자는 첫 고객 서비스?^^

들리고 싶은 아늑한 서점 '책방밭개'. 오늘 책 구경 실컷 한 하루였네요.

앞으로 종종 들려야겠어요. 이상 책방 탐방기를 마칩니다

 

책방밭개 블로그 : http://blog.naver.com/narlrlrlrd

책방밭개 인스타 : https://www.instagram.com/narlrlrlr/

 

 

 

이 장소를 Daum지도에서 확인해보세요.
부산광역시 부산진구 전포2동 | 부산 부산진구 서전로37번길 26
도움말 Daum 지도
Posted by 비회원

댓글을 달아 주세요

  1. BlogIcon 단디SJ 2017.05.23 09:38 신고  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    오~ 잘 읽었습니다. '책방밭개'가 궁금했었는데...! 산지니 코너도 인상적입니다~ 주말에 시간내서 한 번 가봐야겠네요!

  2. 권디자이너 2017.05.24 15:38  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    요즘 같은 세상에 서점 오픈! 응원합니다. 번창하세요.