아들의 머리 위에 놓인 사과를 한 방에 명중시켰다던, 빌헬름 텔 이야기 다들 아시죠? 86회 산지니 저자와의 만남은 <빌헬름 텔 인 마닐라>의 저자 아네테 훅(Annette Hug) 선생님과 함께했습니다. 이날 강연은 이터널저니에서 진행됐고, 많은 분이 참석해주셨습니다.

 

 

▲ 이터널저니에서 보니 더 예쁜 빌 헬름텔 인 마닐라 표지

 

 

아네테 훅 선생님은 한국어를 전혀 하실 줄 모르기에, 이번 강연은 이 책의 번역가인 서요성 교수님께서 동시통역과 진행을 맡아주셨습니다. 서요성 선생님께서는 본격적인 강연에 앞서 인간의 삶 속 책의 필요성을 역설하시며, 독서는 여행과 같다셨습니다. 독서와 여행 모두 인간의 감각과 사유를 넓히는 행위이고, 이는 곧 정신세계의 풍요를 불러온다고 합니다.

 

 

▲ 이날 통역과 진행을 맡아 주신 서요성 교수님

 

 

스위스 문학과 필리핀 문화가 익숙하지 않은 분들이 많을 텐데요. 본격적인 강연 소개에 앞서 이 소설을 이해하기 위해 필요한 키워드 두 가지를 정리해봤습니다. <빌헬름 텔 인 마닐라>를 읽기 전에 참고하시면 좋겠습니다:)

 

스위스는 우리나라 절반 정도 크기의 대륙에 인구도 900만 명밖에 안 되는 작은 나라입니다. 우리에게 익숙한 <알프스 소녀 하이디>가 거의 최초의 스위스 문학입니다. 그 이후에 2차세계대전에서 스위스의 국력이 상승하며, 스위스 문학의 위상이 높아졌습니다. 스위스의 젊은 작가들은 활발히 활동했고, 특히 스위스의 국민성을 강조하는 소설이 주를 이뤘습니다. 스위스 문학이 독일어로 쓰였다고 해서 독일 문학과 같은 특징을 가지진 않습니다. 서요성 교수님 말에 의하면 같은 독일어로 쓰였다 하더라도 독일 문학은 전체적으로 이성적이고 무거운 분위기의 소설이, 스위스 문학은 가까운 곳에서 주제를 찾는 소설이 많다고 합니다.

 

이 소설의 주인공 호세 리살은 실존 인물로 대표적인 필리핀의 사상가입니다. 그는 필리핀 독립의 아버지로 불리며, 한평생 조국의 독립을 위해 헌신했습니다. <나에게 손대지 마라>라는 그의 소설은 필리핀 식민지 현실을 폭로하며 독립운동의 기반이 되었습니다.

 

 

▲ 낭독하시는 아네테 훅 선생님. 독일어를 알아 들을 순 없었지만, 목소리가 좋다는건 충분히 잘 알수 있었습니다

 

 

강연에는 낭독 시간도 있었습니다. 아네테 훅 선생님의 고향인 스위스에서는 작가와의 만남 자리에 낭독 시간이 필수라고 합니다. 로시니의 '윌리엄 텔 서곡'을 배경으로, <빌헬름 텔 인 마닐라> 낭독이 이어졌습니다. 비록 저는 독일어를 알아듣지 못했지만, <빌헬름 텔 인 마닐라>를 낭독하는 작가님을 보며 자신의 문장을 정말 사랑하고 있다고 느꼈습니다. 작가님이 낭독했던 글을 일부와 1장 낭독 장면을 공유합니다. 아네테 훅 선생님의 생생한 묘사가 눈에 띄는 장면들입니다.

 

 

 

 

 

 

1장 중

 

"거나하게 취한 그들을 대처하는 일은 쉽지 않았다. 얼굴의 오른쪽과 왼쪽이 서로 일그러지는 것처럼 보였다. 한쪽 뺨은 부드럽고, 그 벨벳 같은 피부는 가벼운 홍조를 띠었다. 다른 반쪽은 거칠게 흉터가 져서, 마치 모형 전쟁터를 방불케 했다. 천진난만한 늙은 퇴역군인들도 리살에게는 독일 대학생들처럼 보였다. 하지만 그들은 양조장에서 해방을 만끽하며 웃어댔다."

 

 

2장 중

 

"시험 삼아 몇 줄을 번역하자, 이미 리살이 빌헬름스펠트에서 보았던 산악지대가 알프스 산으로 성장한다. 활엽수에서 갑작스럽게 암석이 솟아오르고, 가파른 비탈에서 전나무와 소나무가 성장하며, 산 정상은 구름 속에서 없어진다. 마킬링 산이 호수 위로 솟아 있는 마닐라의 오지인 칼람바에서도 그렇다. 창공 안에서 사라진 듯 산꼭대기가 거의 보이지 않을 정도다.

 

책을 읽다 보면 양편의 풍경이 서로 뒤섞이면서, 모든 일이 한꺼번에 벌어진다. 두 가지 새로운 교역로가 개척된다."

 

타국의 독자들에게 자기의 언어로 자신의 문장을 전하는 작가님의 마음은 어땠을까요?

 

 

▲ 멋진 자켓을 입고 오셨던 아네테 훅 선생님 

 

 

이후 시간은 페이스북과 현장에서 받은 질문들로 꾸려졌습니다. 이날 있었던 질문 중 기억에 남는 것들만 잠깐 소개해드리겠습니다.

(아네테 훅 선생님의 답변은 서요성 교수님의 통역으로, 의역이 포함되어있습니다.)

 

 

Q. 필리핀을 배경으로 하게 된 데에 특별한 이유가 있나요?

 

A. 냉전 후 취리히에서 평화운동이 있었고, 거기에서 일어난 필리핀 여성해방운동에 관심이 갔다. 필리핀이 스페인의 점령에선 벗어났지만, 다시 미국의 점령을 받게 되었고, 그때 수많은 필리핀의 여성들이 성적 피해를 입은 사실을 알게 되었다. 그 일을 계기로 나는 필리핀에서 3년간 대학공부를 마치고 돌아왔다.

 

공부를 마치고, 스위스로 돌아온 직후에는 작품을 집필할 생각이 없었다. 우연히 도서관에서 호세 리살이 번역한 <빌헬름 텔>을 발견했고, 매우 흥미롭게 생각했다. 필리핀에 관한 다른 책들과 엮이고 싶지 않다는 마음에, 집필 의지가 없었는데, 계속해서 필리핀에 관한 소식이 내 흥미를 끄니 운명처럼 이 소설을 구상하게 되었다.

 

Q. 소설 속에서 작가님의 해박한 해양지식을 느꼈습니다. 스위스엔 바다가 없는데, 어떻게 그런 지식을 쌓을 수 있었습니까?

 

A. 소설 속 바다 묘사는 바다와 호수 사이 새로운 공간에 대한 묘사다. 그러니 한마디로 판타지라고 할 수 있다. 상상력에 기반한 것이다.

 

Q. 한국 작가의 소설 중 읽어보신 책이 있습니까?

 

A. 독일어 번역가로도 활동하고 있는 배수아 작가의 소설을 읽어보았다. 그녀가 취리히에 있을 때 만난 적도 있다. 그 다음으로 황석영의 <오래된 정원>도 좋아한다. 그 책을 읽으며 마르코스 독재가 떠올랐다. 서정적인 문체를 가진 오정희 작가의 책도 좋아한다.

 

Q. 향후 집필 계획이 있으십니까?

 

A. 내년 1월에 새로운 책을 발간할 계획이 있다. 요즘은 요청 받은 신문 칼럼을 쓰며 시간을 보내고 있다. 그리고 현재 중국어를 배우는 중이고, 중국어를 통해 세상을 표현해볼까 구상중이다.

 

 

 

 

 

 

자칫 호세 리살의 삶을 다룬 역사서로 오해할 수 있는 이 소설은, 사실 아름답고 비밀스러운 언어에 집중한 책입니다. 낯선 따갈로그어와, 마닐라의 문화들. <빌헬름 텔 인 마닐라>를 읽지 않았다면, 제 인생에 이런 것들을 신경이나 한번 썼을까요? 책을 통해 접할 수 있어 너무 즐거웠습니다. 이게 강연 서두에 서요성 교수님께서 말한 감각과 사유의 확장일까요?

 

 

 

 

아름다운 밤 보내라는 아네테 훅 선생님의 인사로 강연은 마무리됐습니다. 강연에 참석하지 못했다고 해서 아쉬워하지 마세요. 선생님을 직접 만나볼 기회가 아직 남아있습니다. 아네테 훅 선생님은 1021일부터 열리는 서울국제작가축제에 스위스 대표로 참여하십니다.디아스포라를 주제로 다른 작가님들과 대화를 나누신다고 하니 관심 있으신 분은 꼭 가보시길 바랍니다! 그전에 선생님의 유일한 한국어 번역서인 <빌헬름 텔 인 마닐라>는 꼭 읽어보고 가셔야겠죠?

 

 

 

 

빌헬름 텔 인 마닐라 - 10점
아네테 훅 지음, 서요성 옮김/산지니

 

 

 

책 주문하기 >> https://goo.gl/cUJW3o

*산지니 출판사에서 직접 구매할 수 있습니다.

(10% 할인, 3권 이상 주문시 택배비 무료)

 

Posted by 비회원

댓글을 달아 주세요