본문 바로가기

[K-Book Trends] 산지니 출판사 인터뷰가 실렸어요!

by 동글동글봄 2021. 2. 8.

[K-Book Trends] 2021 Vol.31에 산지니 출판사 인터뷰가 실렸습니다^^

(원문은 아래 이미지를 클릭해주세요)

Sanzini. Sanzini, in Korean, refers to a kind of hawk that inhabits the forest and can fly at the highest altitude for a great distance. Publisher Sanzini is an all-round publisher that produces books of various genres, and is a local publisher that represents Busan, Korea. Regardless of its big fanbase, it sometimes faced limitations as a local publisher, but with deliberate efforts and ambitious spirits, it managed to fly higher with stronger wings. Currently, the books of Sanzini are being translated and published in nine countries. Following is the interview with publisher Sanzini, who is flying freely into the world.


Please introduce us to publisher Sanzini.

해외 출판 관계자분들께 산지니 출판사에 대해 소개 부탁드립니다.

Publisher Sanzini is a local publisher based in Busan. We aim to be an all-round publisher that covers various genres, including humanities, society, literature, children, and practical fields. We have published more than 600 titles since 2005. While maintaining our value of embodying the ideas and culture of our region as a local publisher, we are trying to publish books as diverse as possible for all readers across the globe. Recently we are expanding our business into e-books and audiobooks, and also putting effort into exporting copyrights to meet overseas readers. Now our translated books have spread into Russia, Japan, China, Thailand, Taiwan, Mongolia, Hongkong, Malaysia, and Vietnam, and we have also won the grand prize for business administration and sales from the Korean Publishing Science Society.

산지니(SANZINI) 출판사는 부산에 뿌리를 두고 있는 지역출판사입니다. 인문, 사회, 문학, 어린이, 실용 서적까지 다양한 장르를 아우르는 종합출판사를 지향하며, 2005년부터 지금까지 600종이 넘는 책을 꾸준히 출간해왔습니다. 지역출판사로서 지역의 생각과 문화를 담는다는 특색을 가지되, 세상의 모든 독자를 대상으로 여러 분야의 다양한 책을 출간하기 위해 노력합니다. 최근에는 전자책, 오디오북으로 읽기 서비스를 다변화하고 있고, 해외 독자들을 만나기 위해 저작권 수출에도 힘쓰고 있습니다. 그리하여 러시아, 일본, 중국, 태국, 대만, 몽골, 홍콩, 말레이시아, 베트남에 산지니의 책이 번역 출간되었고, 한국출판학회로부터 경영·영업 부문 출판대상을 받기도 하였습니다.


While perpetrating our unique color as a local publisher,
Sanzini strives to provide books of various genres to all our readers.



Is there a specific standard you have when it comes to choosing authors and works to publish?

좋은 책과 좋은 글을 내기 위해서는 산지니 출판사만의 분명한 작가와
작품 선정 기준이 있으실 것 같은데요. 무엇인지 말씀 부탁드립니다.

Publisher Sanzini thinks that good books and writings are those that request readers to think about those marginalized in our community and how to make our world a better place to live. So, texts that make you mature and better understand others would be considered as fine works. In regards to choosing authors and works, what we prioritize is whether the book can be read ten or twenty years later. Good sales performance might be important in the short term, but books that provide various viewpoints toward our society must be published. And if there’s any writer that is ready to cooperate with the publisher to make such books, they are more than welcome.

나와 공동체의 소외를 극복하고 우리가 살아가는 세상에 대해 함께 고민하기를 요청하는 책이라고 생각합니다. 타인을 이해하게 하고 나를 성장시키는 글이 좋은 글이겠지요. 저자와 작품 선정에 있어서 우리가 우선 순위를 두는 것은 그 책을 10, 20년 후에도 읽힐 수 있는 책인지에 대한 판단이 우선합니다. 당장의 좋은 판매 성과도 중요하지만, 우리 사회에 다양한 관점을 제공하기 위해 필요한 책은 출간되어야만 합니다. 이런 책을 만들기 위해 출판사와 협업할 수 있는 작가라면 누구라도 환영합니다


Publisher Sanzini is a representative “local publisher” in Busan. What was the reason Sanzini started the business in Busan, and what do you think is the strength that local publishers have?

산지니 출판사는 부산을 대표하는 지역 출판사지요.
산지니 출판사가 부산에 뿌리를 내린 이유와 지역 출판사의 강점은 무엇인지요?

Most of our members are from Busan. It is a sad reality that to publish books, you are suggested to leave your hometown and move to the capital area. We thought that you should be able to, and in fact, can publish in other regions, too. For us, it was Busan. We wanted to give it a go. Of course, there are limitations in cooperating with printing houses and so on, but it is the unique strength of Sanzini that you can discover and reinterpret the meaning of regional culture and art, and manifest the differentiated content of the region in books. In this regard, it is a natural outcome that our main authors and researchers are based in Busan and Gyeongnam. This is the strongest competitiveness of Sanzini.

산지니 구성원들의 고향은 대부분 부산입니다. 출판을 하기 위해 나고 자란 곳을 떠나 수도권으로 가야 한다는 것은 대한민국 출판의 슬픈 단면입니다. 수도권이 아니라 부산이라는 지역에서도 출판을 할 수 있어야 하고, 할 수 있다고 생각했습니다. 아니, 해보고 싶었습니다. 물류 부담이나 인쇄소 접근성 등 제약이 많지만, 지역문화예술의 의미를 발견하고 재해석하며 지역의 차별화된 콘텐츠를 담을 수 있다는 것은 산지니만의 강점입니다. 그런 의미에서 저희 출판사의 주요 저자가 부산, 경남에서 활동하는 작가나 연구자들이라는 사실은 산지니 출판활동의 자연스러운 결과이며 가장 큰 경쟁력이기도 합니다.


If you could recommend our readers three of your books, what would they be, and why?

저희 독자들을 위해 추천해주시고 싶은 도서 3권을 이유와 함께 말씀해주세요.


1. <Taste Busan>
Written by journalist Park Jong-Ho from Busan Ilbo, a media outlet in Busan, <Taste Busan> is a cuisine guide introducing must-try foods when you come to Busan. Even though traveling to other countries is strictly controlled due to the pandemic, Busan is one of the most frequently visited tourist destinations in Korea. When traveling, trying the local food is very important as you can understand the region and experience its culture. This food introduces Dwaeji-gukbap (pork and rice soup) and Milmyeon (wheat noodles), which are like soul food for Busan residents. With its publication rights exported to Japan, it was translated into Japanese and has met many Japanese readers.

부산을 맛보다(Taste Busan)
이 책은 부산지역 언론사인 부산일보 박종호(Park Jong Ho) 기자의 책으로, 부산에 오면 꼭 먹어봐야 하는 음식들을 소개한 책입니다. 지금은 코로나바이러스로 인해 해외여행이 불가능한 상황이지만 부산은 대한민국에서 해외 독자들이 많이 찾은 여행지 중의 하나입니다. 여행지에서 그 지역 음식을 먹어보는 일은 그 지역을 이해하고 지역문화를 체험하는 아주 중요한 일입니다. 이 책은 부산지역의 소울 푸드라는 돼지국밥, 밀면 등 특색 있는 음식을 소개하고 있으며, 일본에 판권이 수출되어 번역본이 출간된 바 있습니다.


2. <Happy Local Publishing>
I think anyone that likes reading books might wonder what the publisher of this book is. This book is a compilation of Sanzini’s busy, eventful stories starting from the day we began to prepare for its establishment. From the day when we went from bookstore to bookstore to promote our first book, to the day when we first exported publication rights, experienced a printing accident, and went bankrupt. These episodes are described in a humorous but sad voice. It’s a story that candidly shares the various experiences of a publisher that survived to thrive, tracing the history of local publishers. The supplement, <Weekly Sanzini> allows you to take a sneak peek at the daily life of our members in the office, which is another thing you don’t want to miss. This book has been translated for the Taiwanese market.

지역에서 행복하게 출판하기(Happy Local Publishing)
책을 좋아하는 독자라면 출판사가 궁금할 듯합니다. 이 책은 산지니의 창업부터 시작하여 다사다난했던 출판사 운영과정을 엮어 출간한 책입니다. 첫 책을 홍보하러 서점 관계자를 찾아다녔던 이야기부터 처음으로 판권을 수출했던 일, 인쇄사고, 서점부도 등의 에피소드가 웃기도고 슬프게 전개됩니다. 지역출판사의 창업과 역사를 더듬으며 한 출판사가 생존하기 위해 겪었던 다양한 이야기를 솔직하게 보여주는 거죠. 별책부록으로 함께 나온 <주간 산지니(Weekly Sanzini)>는 산지니 직원들의 출판 일상을 엿볼 수 있어, 이 책의 또 다른 묘미 역할을 하고 있습니다. 대만판이 나와 있습니다.


3. <The Afternoon is the Future for Those Who Live in the Morning>
We are living in a world where information can be easily obtained from a mobile device in your hand, rather than books. When we meet publishers from other countries at International Book Fairs, we can recognize that the drop in the reading rates is a common issue. The city of Busan is running a reading campaign, which is called “One City One Book.” Every year, a “One Book One Busan Book” is chosen, and citizens have discussions about it. Writer Lee Kook-Hwan’s <The Afternoon is the Future for Those Who Live in the Morning> was selected as the “One Book One Busan Book” last year, which was widely enjoyed by citizens throughout the year. It is a soothing book that ruminates on the meaning and values of life for modern people exhausted from feeling anxious, sad, and in pain.

오전을 사는 이에게 오후도 미래다(The Afternoon is the Future for Those Who Live in the Morning)
세계 어디서나 책보다는 스마트폰으로 정보를 얻는 세상이 왔죠. 국제도서전에서 해외 출판사 관계자들을 만나보면 독서율 감소는 우리나라만의 고민은 아닌 듯합니다. 부산에서도 시 차원에서 독서캠페인을 벌이고 있는데요, ‘한 도시 한 책 읽기캠페인이 그것입니다. 해마다 원북원부산도서를 선정하여 시민들이 그 책으로 함께 토론을 하는 것입니다. 그리고 2020, 바로 이국환(Lee Kookhwan) 작가의 책 오전을 사는 이에게 오후도 미래다(The Afternoon is the Future for Those Who Live in the Morning)가 원북원부산도서로 선정되어 1년 동안 시민들과 함께했답니다. 책은 불안과 슬픔, 고통에 지쳐 있는 현대인들에게 삶의 의미와 가치를 되새기며 다정한 위로의 말을 건넵니다.


We heard that you had signed a contract through a video conference with Patriots Publishing in Malaysia. What does this contract mean to Sanzini, and what achievement have you made through the contract?

최근 말레이시아의 애국출판사와 화상 협약을 맺었다는 글을 보았습니다.
이번 협약은 산지니 출판사에게 어떤 의미이며, 협약을 통해 어떤 결과를 거두셨는지 궁금합니다.

Our relationship with Patriots Publishing goes back to 2019, when the Publication Industry Promotion Agency of Korea (KPIPA) hosted the 2019 Visiting Korean Book Fair in Malaysia. We met the editors from Patriots Publishing at the fair. As our field of interest – humanities, and society – overlapped, we began to exchange emails until we met again at Frankfurt later that year. This provided the foundation for our <Independence Fighter in Paris, Seu Ring-Hai> to be published in Malaysia in 2020, and also introduce Patriots Publishing’s <Chronicle of Great Malay Kings: The Legacy of Old Malacca> and <World Without Walls: II> to Korean readers. The contract we signed is meaningful in that we have expanded our potential to become a “publisher of Asia” from a “publisher of Busan.” We hope that readers from both countries can continue to meet books that help widen their viewpoints toward the world going beyond Western-centered views.

말레이시아 애국출판사(Patriots Publishing)와의 인연은 2019년 한국출판문화산업진흥원에서 주최한 ‘2019 찾아가는 말레이시아 도서전으로 거슬러 올라갑니다. 그때 말레이시아저작권전시회(Kuala Lumpur Trade & Copyright Center)에 참가하여 애국출판사 편집자를 만났습니다. 인문사회라는 출간분야와 서로의 관심사가 겹쳐 이야기를 나누고 이메일로 소식을 주고받다가 2019년 프랑크푸르트에서 다시 만나게 되었습니다. 그렇게 해서 2020년 산지니의 파리의 독립운동가 서영해(Independence fighter in Paris, Seu Ring-Hai)가 말레이시아에서 출간되었고, 애국출판사의 말라카(Chronicle of Great Malay Kings: The Legacy of Old Malacca)벽이 없는 세계(World without Walls: II)를 한국 독자들에게 소개하게 된 거죠. 이번 협약은 부산의 출판사에서 아시아 출판사로 산지니의 외연을 한 단계 더 확장했다는 의미가 있습니다. 서구 중심의 세계관에서 벗어나 다양한 세계로 시야를 넓히는 좋은 책들을 두 나라의 독자들이 앞으로도 꾸준히 만날 수 있기를 기대합니다




<Independence Fighter in Paris, Seu Ring-Hai>,
<Chronicle of Great Malay Kings: The Legacy of Old Malacca>,
<World Without Walls: II>


Publisher Sanzini has been the first local publisher to be producing and distributing audiobooks since November last year. What drove you to begin the audiobook service, and how are things going nowadays?

작년 11월, 오디오북 서비스를 시작하셨다는 기사를 보았습니다. 산지니 출판사는 지역 출판사 최초로 오디오북을 직접 제작 및 유통하고 계신데요. 오디오북 서비스를 시작하시게 된 계기와 후기가 궁금합니다.

In fact, Sanzini has been conducting market research about the whole production process since seven or eight years ago with great interest in audiobooks. You can easily realize that the environment surrounding the media market would transform rapidly when you look at the overseas publishing trend. However, the conditions for producing audiobooks in Korea were poor. The market was not ready for it. Several years have passed, and now, the e-book and audiobook markets are rapidly growing with a greater number of supporting programs for them. It provides us an opportunity to join the trend. We thought that if you don’t have experience in something, you need to earn it. So, we took the most Sanzini-style approach that we are most confident of by making authors read their work at a local recording studio or cooperating with local artists and hiring actors and actresses from Busan as voice actors/actresses.

사실 산지니는 7~8년 전부터 오디오북에 관심을 가지고 제작과정에 대한 시장조사를 하고 있었습니다. 매체 환경이 빠르게 변하리라는 것은 해외출판 트렌드를 보면 알 수 있지요. 하지만 국내 오디오북 제작여건은 열악했습니다. 시장이 성숙되지 않았던 거죠. 그렇게 몇 년이 흘렀는데, 최근 들어 전자책과 오디오북 시장이 빠르게 성장하고 지원 프로그램도 많아졌습니다. 산지니가 참여할 여건이 만들어진 겁니다. 우리는 경험이 없으면 만들어야 한다고 생각합니다. 제작부터 유통까지 전 과정을 출판사가 직접 해봐야 역량을 쌓인다고 생각합니다. 그래서 지역의 녹음 스튜디오에서 작가가 직접 작품을 읽거나 지역 예술가와 협업하여 부산의 연극인을 성우로 기용하는 등, 가장 산지니답고 산지니가 잘할 수 있는 방식으로 오디오북에 접근하고 있습니다.


Publisher Sanzini will become a publisher that incorporates various voices of people worldwide
and reaches out to global readers through our stories.



What kind of publisher does Sanzini pursue to become, and what are your future plans?

산지니 출판사가 되고자 하는 출판사는 어떤 출판사인지, 향후 계획은 무엇인지 궁금합니다.

“Sanzini” refers to a type of hawk that lives in the forest and is capable of flying at a high altitude over a long period of time. Just like the bird Sanzini, we hope to become a publisher that constantly makes books that our readers need for a long time. As a local publisher, we will continue working on dismantling the boundary that separates what’s central and peripheral. In this sense, we will once again produce the magazine <Literature/Thoughts> which began last year this year too, embracing various voices from across the world and reaching out to global readers. It’s a little hint – this year’s <Literature/Thoughts> will also be published in English.

산지니는 산 속에서 자라 가장 높이 날고 오래 버티는 매를 뜻합니다. 산지니라는 이름처럼 멀리 보고 오래 버티며 지속적으로 독자들에게 필요한 책을 만드는 출판사가 되고자 합니다. 지역에 위치하면서 출판으로써 중심과 주변을 해체하려는 시도를 꾸준히 해나가고자 합니다. 그런 의미에서 2020년에 창간한 잡지 문학/사상(Literature/Thoughts)을 올해도 꾸준히 펴내, 세상의 다양한 목소리들을 담아내고 세계의 독자들에게 말을 거는 출판사가 되고자 합니다. 살짝 귀띔 드리면, 잡지 문학/사상은 올해 영문판이 나올 예정입니다.



Vol 1, 2 of <Literature/Thoughts>


Last but not least, please leave a message for our readers.

마지막으로 추가되어야 할 내용 또는 하시고 싶으신 말씀 부탁드립니다.

We heard that more overseas readers are interested in Korean culture and books thanks to the great popularity of K-Pop and K-Drama. When we go to an international book fair held in other countries, we get to meet many foreigners that speak Korean. Some even said that they began to learn Korean as they became a fan of a K-pop singer when they were young. But, there are various local cultures in Korea along with Seoul, and local publishers that make books in various regions. We believe that if you pay some attention to those books, you will be able to get a three-dimensional understanding of the diverse cultures in Korea.

케이팝, 케이드라마 등이 인기를 끌면서 한국 문화와 한국 책에 관심을 가지는 해외 독자들이 많다고 들었습니다. 실제로 해외도서전에 가보면 한국어를 하시는 외국 분들을 많이 만나게 되는데, 청소년기에 케이팝 가수에게 반해서 한국어를 배우기 시작했다는 분도 만난 적이 있습니다. 하지만 한국에는 서울만 있는 것이 아니라 다양한 지역문화가 있고 다양한 지역에서 책을 펴내는 지역 출판사들이 있습니다. 이런 지역의 책들에 관심을 가진다면, 한국 문화를 좀 더 입체적으로 이해할 수 있을 거라 생각합니다.